《人权本土化》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:lu_bo_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文是比利时著名国际法学者康德菲特(KoenDE FEYTER)公开发表的学术文章《人权本土化》(Localizing Human Rights)。原文以推进人权保护为目标,结合国际法学和社会学的研究方法,创新性地提出了“人权本土化”的学术观点。笔者在文本类型学说和读者反应论的指导下,尝试法学学术文本的翻译。本报告主要包括五大部分:第一部分为翻译项目的介绍,包括项目的背景、目标、意义等;第二部分为原文背景的介绍,包括作者简介、原作主要内容、原作文本类型以及原文文本特点,如多用专业词汇、长句等;第三部分为翻译方法,是本报告的重点,包括原文翻译原则如准确性原则、专业化原则等,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法;第四部分为翻译难点和解决的方法,如普通词语法律意义的翻译等;第五部分总结了本次翻译实践所获得的经验教训以及仍待解决的问题。
其他文献
慢性前列腺炎是男性的常见疾病,发病率在中青年男性中占30%~40%,严重影响患者身心健康。其病因不清,症状繁多,容易复发,治疗比较棘手。2004-02—2009—02,笔者采用泌感康方联合红藤汤
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在全球经济一体化进程加速、科技发展日新月异、中国迈入"经济新常态"的时代背景下,推进区域之间的产业分工与合作有助于资源的有效配置,达到经济效益的最大化。该文以长三角
绵延1500多年的古"丝绸之路"是链接中西交流的大动脉,它全程约七千多公里,其中中国段有一千七百多公里。古丝绸之路沿线文化交流频繁,我国境内的中原和西域两地各族人民借助