论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,我国在对外贸易方面取得了不小的成绩,越来越多的产品开始进入到国际市场,满足了消费者多方面的需求。数据显示,我国有15000多个汽车配件生产厂家,约占世界汽车配件生产厂家的一半以上,而我国每年的出口额约600亿美金,只占到世界总额的10%左右,造成这样比重的原因是多方面的,其中产品宣传的失误是一个重要因素。为了在对外贸易上占据优势地位,吸引更多国外消费者的关注,我国有越来越多的商家开始意识到在致力提高产品质量的同时,也需要重视产品说明书的翻译,因为作为产品的一个重要组成部分,说明书实际上发挥着沟通产品商家和消费者的一个“桥梁”作用。汽车配件说明书翻译的最终目的是促进产品的销售,然而,目前国内对于汽车配件说明书翻译的研究成果却很少,主要都集中于化妆品说明书的翻译和药品说明书的翻译等等,并且,在翻译的过程中也缺乏系统的理论指导。由于不同类型产品的说明书有其特定的规律,汽车配件说明书也不例外,它具有自己特有的格式和要求,因此,对汽车配件说明书的翻译进行单独、系统的研究十分必要。本文试图从目的论出发,研究汽车配件说明书的英译。文章以目的论的角度深入探讨汽车配件说明书翻译的原则和基本方法,根据目的论的基本观点:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,提出了以目的法则为翻译基准并保证译文准确、简洁的原则,而翻译的具体方法包括直译、意译、增译和减译。并且通过例子进行了验证。本论文由三个部分构成。第一部分论述了课题研究的背景、意义、研究方法以及研究现状。第二部分是论文的主体,由四个章节构成:第一章主要是介绍论文的理论框架,首先对“目的论”的产生和发展作了简要的介绍,然后重点论述了费米尔“目的论”的核心观点和三条重要法则。第二章探讨了汽车配件说明书的定义、功能以及通过分析中英文汽车配件说明书的相同和差异性从而达到更好地指导汽车配件说明书翻译的目的。第三章通过对具体案例的分析,找出其翻译中存在的问题及解决办法。第四章是本文的核心章节,主要研究如何利用“目的论”来指导汽车配件说明书的翻译,并提出了相应地翻译原则和具体的翻译方法。最后一个部分总结了全文。