论文部分内容阅读
1898年,严复首次将赫胥黎的Evolution and Ethics翻译成了汉语,并命名为《天演论》。1971年,由科学出版社出版了现代中文译本《进化论与伦理学》,两种译本相比较,现代文译本同严复的译本截然不同。研究方法:本论文从近代中日两国间的语言词汇交流的角度出发,将《天演论》同《进化论与伦理学》相比较,并分别分析两种译本中翻译词的构成和出处等。并从翻译学目的论的角度出发,探讨汉语翻译词同日语借用词的可能性。结论:通过调查可知,严复的翻译词同日语几乎没有涉及。此外,严复翻译词具有如下几个特征:①同古典汉语关系密切,从古典汉语引用的翻译词很多。②严复自身根据原文词语的意思创造的词汇。③严复根据原文词语的发音音译的词汇。与此相对,通过调查可知,现代文译词同日语的关系密切。此外,现代文译词的几个特点总结如下:①在日语中查到出处的现代文译词占有率为84%,比例很高。②在古典汉语中没有出现,但在日语中查到出处的现代文译词中。“白垩”、“进化”、“星云”、“殖民地”、“遗传学”、“哲学”、“概念”、“生存竞争”、“内争”、“一般人”、“自发”、“胚芽”、“协调”、“适者生存”这些译词为日语借用词。③在古典汉语和日语中都查到出处的现代文译词中。“智力”、“美观”、“变异”、“肖像”、“温室”为日语借用词;与此相对的是,“土壤”、“有用”、“和平”、“疾病”、“暴君”、“天性”、“良心”、“贫民”、“罪犯”、“赏罚”、“罪恶”、“法律”、“风俗”、“繁殖”、“暴徒”、“儿童”、“愿望”、“母亲”、“机器”、“医学”、“精神”、“救世”为原本在汉语中存在的词汇,确认并非为日语借用词。