近代中日語彙交流から見る中国語訳語の比較研究――『天演論』と『進化論与倫理学』を中心に

被引量 : 0次 | 上传用户:lsq_1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1898年,严复首次将赫胥黎的Evolution and Ethics翻译成了汉语,并命名为《天演论》。1971年,由科学出版社出版了现代中文译本《进化论与伦理学》,两种译本相比较,现代文译本同严复的译本截然不同。研究方法:本论文从近代中日两国间的语言词汇交流的角度出发,将《天演论》同《进化论与伦理学》相比较,并分别分析两种译本中翻译词的构成和出处等。并从翻译学目的论的角度出发,探讨汉语翻译词同日语借用词的可能性。结论:通过调查可知,严复的翻译词同日语几乎没有涉及。此外,严复翻译词具有如下几个特征:①同古典汉语关系密切,从古典汉语引用的翻译词很多。②严复自身根据原文词语的意思创造的词汇。③严复根据原文词语的发音音译的词汇。与此相对,通过调查可知,现代文译词同日语的关系密切。此外,现代文译词的几个特点总结如下:①在日语中查到出处的现代文译词占有率为84%,比例很高。②在古典汉语中没有出现,但在日语中查到出处的现代文译词中。“白垩”、“进化”、“星云”、“殖民地”、“遗传学”、“哲学”、“概念”、“生存竞争”、“内争”、“一般人”、“自发”、“胚芽”、“协调”、“适者生存”这些译词为日语借用词。③在古典汉语和日语中都查到出处的现代文译词中。“智力”、“美观”、“变异”、“肖像”、“温室”为日语借用词;与此相对的是,“土壤”、“有用”、“和平”、“疾病”、“暴君”、“天性”、“良心”、“贫民”、“罪犯”、“赏罚”、“罪恶”、“法律”、“风俗”、“繁殖”、“暴徒”、“儿童”、“愿望”、“母亲”、“机器”、“医学”、“精神”、“救世”为原本在汉语中存在的词汇,确认并非为日语借用词。
其他文献
孵化器通过为有发展前景的小企业、初创企业提供场地,共享的设施、咨询、培训以及资金渠道和专业人才网络,大大降低小企业的创业成本与风险。其主旨是为新办或新生企业提供资源
首先阐述了旅行社服务产品和服务产品创新的概念,然后针对旅行社服务产品创新中存在的问题,提出了我国旅行社服务产品创新的策略及途径。聚焦于顾客需求的个性化、多样化及差
自2012年莫言荣获诺贝尔文学奖后,其小说成为众人的焦点。更令人兴奋的是,曾被认为是“隐形人”的翻译被推至幕前,受到越来越多人的关注。甚至有学者直言,莫言的小说根本达不到诺
寻衅滋事罪起源于我国1979年《刑法》中的流氓罪,是被分解出来的一个新罪。由于寻衅滋事罪与其他犯罪在构成要件上存在一定程度的重合,在司法实践中难以准确认定,经常产生混淆。
随着新数字时代的来临,基于计算设计和数字建造(CAD/CAM)的数字建筑设计表达范式促使传统的建筑形态建构和物质呈现技术在不断地自我突破,并向基于“性能/表现”的多元与聚合的建
运用纹理映射计算机可高效地绘制出极具真实感的图形,并且不必考虑更多的纹理细节以及繁琐的建模过程,它对绘制具有真实感的图像具有重要作用。目前三角网格已成为物体表面表示
在党的十八大报告中,胡锦涛同志强调“解决好农业农村农民问题是全党工作重中之重”,农村问题及农村工作再次被提到前所未有的高度。而长期以来,我国形成了“先进的城市,落后的农
【目的】通过研究在甲状腺癌术中将纳米染色颗粒注射于甲状腺组织内的淋巴示踪功能及其染色的甲状腺淋巴管和淋巴结,以实现甲状旁腺“负显影”,对比观察示踪功能对术中甲状旁腺
兽医管理体制改革从2005年开始至今,全国已整体完成。但在局部地方,兽医管理体制不顺、管理隐患多的问题仍然存在。本文从张掖市兽医管理体制改革的现状、存在问题等方面,提
目前国内外道路的养护与管理工作主要根据人工检测和自动检测而来的数据信息来实施。因此国内外也都投入巨大费用用于研发各种路面自动采集设备与数据处理系统,一般都是应用多