【摘 要】
:
“预设”这一概念由西方的学者率先引入到语言学,探讨其在语义层面以及语用层面的功能及意义。自20世纪70年代起,汉俄语言学学者都开始在西方预设理论的基础上,对预设加以本土化研究。尽管理论基础相同,汉俄语言学的预设研究却呈现出不同的态势,在研究方向、研究成果以及应用领域等方面都有所差别。汉语学者对于预设的研究更多是仿照西方语言学,利用西方的理论对汉语进行预设研究,近年来研究主要集中在预设触发语以及预设
论文部分内容阅读
“预设”这一概念由西方的学者率先引入到语言学,探讨其在语义层面以及语用层面的功能及意义。自20世纪70年代起,汉俄语言学学者都开始在西方预设理论的基础上,对预设加以本土化研究。尽管理论基础相同,汉俄语言学的预设研究却呈现出不同的态势,在研究方向、研究成果以及应用领域等方面都有所差别。汉语学者对于预设的研究更多是仿照西方语言学,利用西方的理论对汉语进行预设研究,近年来研究主要集中在预设触发语以及预设理论的应用研究。而俄语语言学对于预设的研究则没有追随西方的步伐,着力于在自己的语言系统中建立与预设相关的理论体系,近年来最为突出的是莫斯科语义学派利用分析性注释对词汇语义预设进行的系统性的研究。莫斯科语义学派关于词汇语义预设的研究,是将预设作为词汇语义在元语言释义层面的单位之一,他们的研究使得预设得以成为词汇语义单位意义结构微观层次中的重要组成部分,也成为了解读词汇语义结构不可或缺的因素之一。而在汉语预设理论的研究中,尽管有大量关于词汇预设功能的研究,但仍然停留在解读语句意义的层面,还没有学者在义素层面上,对词汇中的预设成分加以讨论,系统性地进行词汇语义预设研究。张家骅教授在介绍莫斯科语义学派的预设观时,在对俄语词汇的预设进行解释时,试探性地列举了一些汉语词汇,但未形成系统性的研究。基于关于预设的上述研究现状,本文尝试对汉语语言学中的预设研究做出新的尝试,即以莫斯科语言学派的元语言释义和分析性注释为手段,参照莫斯科语言学派对俄语词汇语义预设的研究,首先在张家骅学者的基础上,对俄语词汇中预设成分进行进一步的划分,其次是尝试在汉语的词汇层面上进行系统性的词汇语义预设研究,将预设作为义素引入汉语词汇语义意义结构的解读,为汉语的预设研究开辟新的思路。本文研究有三个关键的创新之处:1)首次将莫斯科语义学派的元语言释义和分析性注释运用到对汉语词汇语义释义之中,对汉语词汇语义中的预设成分进行系统性分析。找到汉语词汇语义单位意义结构中新的研究角度,并完善汉语词汇语义单位意义结构的微观层次。2)首次将汉语的预设研究带入到微观层面,弥补了汉语预设研究在词汇微观层面的空白,也为汉语的预设研究开辟了新的思路,3)双向对比研究,总结出汉语和俄语在词汇语义层面上关于预设研究的异同点,阐明二者之间的关联与区别。本论文采取的主要研究方法为:对比分析法,描写法,定性分析与定量分析相结合。本文的主要语料来自《俄语详解大辞典》(《Большой толковый словарь русскогоязыка》),《现代汉语词典》第七版,阿普列相(Ю.Д.Апресян)相关研究文献中的例句,俄语国家语料库https://ruscorpora.ru/new/,BCC 现代汉语语料库http://bcc.blcu.edu.cn。源自上述四处的例句在文中没有标明出处,其余源于其他地方的例句均有注明。本论文的结构分为序言,正文的四个章节,以及结论。引言中主要介绍本文的选题依据,研究任务,文章结构以及论文研究的创新之处。第一章对汉语、俄语语言学中关于预设的研究历程进行了简单回顾,介绍了汉语、俄语语言学关于预设的研究成果以及未来可能的研究方向。第二章对莫斯科语义学派关于词汇语义预设的研究做了引入,并在张家骅教授研究的基础上就俄语词汇语义中是否含有预设成分这一问题做了更加深入、详实的研究。正文的第三章借用了义素分析法和莫斯科语义学派的分析性注释,对汉语词汇语义中是否具有预设成分做了探究,并探讨了预设在汉语词汇语义中的功能。第四章将俄汉词汇语义预设进行了对比分析,列举出了二者之间的异同。最后在结论中,归纳了论文研究过程中得出的结论。本论文的主要结论如下:1)莫斯科语义学派对于词汇语义中预设的研究方法可以借用到汉语中来,汉语中存在大量词汇语义中包含预设成分的词汇。2)元语言与义素的范畴不同。俄语元语言分为语义单子、过渡性语义单位以及语义夸克三类,元语言参与词汇释义。义素则是结构语言学认为的描写语义的最小意义单位,虽然两者中可能有部分的词汇是重合的,但元语言的范畴是要低于义素的,即义素的组成成分是元语言。可以这样理解,同一词汇可能有多个义位,每一个义位包含多个义素,而义素需要由元语言构成的。3)在俄汉语言系统中,都具备成熟的语义场研究成果,在对俄汉语中词汇语义的预设成分进行研究时,都可以利用语义场研究成果协助对词汇进行元语言或者义素分析,从而再对义素进行分析性注释、标记预设成分。预设成分在俄汉词汇语义分析中功能相同,即鉴定与区别近义词的含义差别以及区别相同词汇不同义项之间的语义差别。4)俄语词汇语义中的预设成分受重音影响,汉语中暂时还未观察到汉语词汇中由于重音改变导致预设发生变化的案例,是俄汉词汇语义预设研究中的区别之一。
其他文献
1930年,京剧大师梅兰芳远渡重洋,为大洋彼岸的美国带去了他精彩的京剧表演艺术,收获巨大成功,在此后的九十余年时间里,“梅兰芳访美”始终是戏曲海外传播史上最经典的案例。此前学界对于“梅兰芳访美”的研究,更多侧重于对其文化意义和艺术水准上的探究,本文将从实践出发,在现代管理理论的框架下,分析和探寻梅兰芳访美对当下戏曲海外传播实践的意义。本文首先将分析梅兰芳访美的传播效果,传播效果最直观表现为事件在报
目的 探讨人工全膝关节置换术(total knee arthroplasty,TKA)中应用胫骨侧个性化髓外定位技术截骨后胫骨假体冠状位力线情况。方法 回顾分析2020年1月—2021年6月接受初次TKA且符合选择标准的170例(210膝)患者临床资料。其中,77例(96膝)胫骨侧采用传统髓外定位技术(传统定位组);93例(114膝)采用个性化髓外定位技术(个性化定位组),即结合胫骨解剖形态特点,
在现代日语中,使役被动表达占有重要的地位。从各种意义上来说,使役被动都是一个极其复杂的表达方式。可令人意外的是,以使役被动为中心的研究却并不多。以使役被动表达的语义为中心的研究就更少了。使役被动表达的内核是什么、现存的使役被动的语义二分法(即将使役被动的语义分为「被役(強制)」和「誘発」两项)是否合适、使役被动的定义是什么等等,这些问题仍处于待解决的状态。以此为背景,笔者开始了关于使役被动表达的语
在2016年美国总统大选中,唐纳德·特朗普(Donald Trump)的选举是在美国民粹政治力量增长的重要体现。许多学者认为,特朗普关于美国移民政策的主张是他赢得总统选举的重要原因之一。鉴于移民问题对特朗普当选美国总统的重要性,深入研究特朗普在2016年竞选期间关于移民问题的态度是非常有必要的。本文借用本杰明·莫菲特(Benjamin Moffitt)的危机制造(performance of cr
哲学共有四个基本论域,认识论是哲学的第三个基本论域,其他三个分别为宇宙论、本体论和目的论。从勒内·笛卡尔开启的近代哲学一直到伊曼努尔·康德,认识论堪称哲学最重要的分支。认识论是一种关于认识(或知识)的学说,是关于认识的本质和产生发展规律的哲学理论。即是探讨人类认识的本质、结构,认识与客观实在的关系,认识的前提和基础,认识发生、发展的过程及其规律,认识的真理标准等问题的哲学学说。其最核心的问题分别是
柳德米拉·乌利茨卡娅是最成功,最受欢迎的俄罗斯作家之一,她的作品享誉全球,被翻译成了 30余种文字。柳德米拉·乌利茨卡娅凭借小说《库科茨基医生的病案》成为第一位获得俄罗斯布克奖的女性。乌利茨卡娅的语言细腻简洁,擅于使用口语体塑造人物形象,特别是成功塑造了一系列俄罗斯女性文学形象。本论文是在翻译当代俄罗斯女作家柳德米拉·乌利茨卡娅所著中篇小说《生活的艺术》前三章的基础上完成的。《生活的艺术》讲述了主
20世纪末,随着中国高等教育规模的不断扩大,我国对高素质人材的需求比以往任何时期都更加强烈。面对新的社会需求与复杂的国际形势,我国对高素质外语专业人才的培养也提出了更高要求。日语作为中国国内仅次于英语的第二大外语语种,近些年来日语研究生教育也取得了长足发展。日语研究生作为本专业学术研究的生力军,其学术素养的发展也逐步引起学界关注。然而目前我国关于日语研究生学术素养的相关研究还比较少。鉴于此,本研究
論文以商代甲骨文、商代記名金文、考古發掘器物等的形體為主要材料進行分析,研究對象為商代甲骨文中構成“戈”“戌”“戉”“或”“戊”等五個字的單字符。對相關字符窮盡式收集,同時進行分類,以期確定字符的演變軌跡與最原始形體,此過程中利用殷墟甲骨文分期分類理論。其次根據最原始形體窮盡式收集歷來學者對每個字符的字形義分析觀點。將每個單字符與同時期的商代記名金文進行對照同時分析,找出兩者之間的字形特征,以期選
成绩报告作为测试及利益攸关者之间的重要“桥梁”,备受研究者关注。国外学者曾就成绩报告的编制目的、过程、内容、版式等方面提供了较为系统的理论框架和实践经验。国内也愈发重视成绩报告的重要意义。近年来,考试成绩报告的进一步发展和完善也得到了相关部门的重视。然而,聚焦于国内大规模语言考试成绩报告的实证研究相对较少。“国才考试”自2016年推出以来受到了众多考生和用人单位的认可,近年来国才师生也表明了对进一
1955年,米兰的费特里奈利出版社(Feltrinelli)推出了由意大利作家、翻译家卢奇亚诺·比昂恰尔迪翻译的《〈阿Q正传〉和其他故事》(La Vera Storia di AhQ eAltri Racconti)。该书以杨宪益、戴乃迭夫妇英译《鲁迅作品选集》(Selected Stories of Lu Hsun,1954)为基础转译而成,是第一部意大利语的鲁迅著作;在此之前,被译介为意大利语