Moment in Peking及其两个汉译本对文化负载词语的处理

被引量 : 2次 | 上传用户:lummy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对于我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在1938-1939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。
其他文献
智能制造促进了产业转型升级和产业结构调整,对职业教育专业结构、人才培养规格和质量提出了新的要求。作为"中国制造2025"首个试点示范城市,宁波市的高等职业教育也要同步改
糖尿病大血管病变已经成为中国糖尿病发病率和致死率最高、危害最大的慢性并发症,主要基础病变为内皮细胞损伤,其中血管内皮生长因子(vascular endothelial growth factor,VE
自1967年Flaevll提出“元认知”的概念以来,中外的发展心理学家及教育学家都对此做了大量的研究。研究发现,元认知的发展在学生思维、学习能力、问题解决及智力的开发上都具
“血即停”合“益气煎”在上消化道出血中的临床应用赵菊琴,王宁,肖汉玺,冯五金,白志富,徐仁莲,王祯苓030012山西省中医研究所上消化道出血临床表现主要为吐血或呕血、便血以及由出血引起
建立了液相萃取法快速测定原油中硫化氢含量的方法,通过优化实验条件,确定加热温度为60℃,载气流速为375mL/min。实验结果表明,该方法对原油中硫化氢含量测定的加标回收率为9
常规土压力计算均建立在半无限土体假定的基础之上 ,而对于有限土体一般仍沿用常规的朗肯、库仑土压力理论 ,这与实际情况有一定的差异。本文基于土的塑性上限理论 ,给出一种
本文采用2000W连续输出的Nd:YAG固体激光与短路过渡GMAW焊旁轴复合的焊接方式,系统地研究了激光-短路过渡GMAW复合热源焊接工艺特性,获得了各种焊接参数对焊缝成形、焊接过程
现代生活节奏加快,慢性病发病率逐年升高;现代医疗技术发展的同时带来了医疗费用的上涨;世界人口的老龄化,越来越少的年轻人将要面对照顾越来越多老年人的现实。由于上述问题
教育部实施的"卓越工程师教育培养计划"(以下简称"卓越计划")是我国促进高等工程教育不断发展的重大举措。"卓越计划"以其鲜明的创新性、实践性特征对高校教师的工程实践能力
番茄(Lycopersicon esculentum Mill),是中度耐盐性植物,能忍受一定的盐胁迫。但是随着盐浓度的增大,适于番茄生长的范围在变小,因此研究番茄的耐盐性对番茄产业的发展有重要