论文部分内容阅读
2018萨摩亚财经发展研修班由中华人民共和国商务部主办,黑龙江大学国际文化教育学院负责接洽。本实践报告以笔者在研修班的“中国民俗与文化”讲座的交替传译工作为实践研究案例。此次汉英交替传译实践主要有三个比较突出的翻译问题,分别为民俗文化概念误译问题、译文冗长问题及译文逻辑缺失问题。出现上述三个口译问题的原因主要是笔者中国民俗文化概念英译储备欠缺,汉语逻辑梳理能力不足及英语表达能力欠缺。通过口译任务结束后的二次实践与自我评估,笔者认为通过应用口译技巧、丰富译前准备和长期口译训练等策略可以在很大程度上解决上述翻译问题。笔者希望本篇实践报告能够对有关中国民俗与文化方面的汉英交替传译工作提供可供参考的经验,同时为促进该领域口译事业的发展贡献一份绵薄之力。