论文部分内容阅读
功能主义目的论对翻译实践具有很强的指导意义。本文以功能主义目的论的三原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则为指导,以彼得·图希Boredom一书的翻译实践为例,在分析文本特点的基础上,探讨各种切实可行的翻译方法。Boredom是探讨人类内心世界的文本,目的在于向读者传递关于无聊的正面信息,以提醒人们正确地对待无聊,积极地面对生活。本文探讨了书中很多翻译难点,如长、难句的翻译,典故的翻译及文学作品名的翻译。为了实现翻译目的,译者始终以实现译文的预期目的为首要原则,灵活采用了顺译,倒译,分译,插入法,直译,直译加注,意译等翻译方法,以期得到更好的译文。本文证实,翻译不是要完全对等,而是应该以翻译目的为首要,即翻译的目的决定译者应采取何种翻译策略和方法。因此,译者在翻译时,不能局限于传统翻译理论“忠实”、“等值”等观念的束缚,而是要将关注点集聚于译作的目的,灵活地进行翻译。