语言学论文The Routledge Handbook of World Englishes (Chapter6,7,8)英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yufs80131234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对Andy Kirkpatrick主编的学术著作《世界英语手册》(The Routledge Handbook of World Englishes)第六、七、八章进行了研究和翻译实践。世界英语的研究在了解英语变体、英语教学、研究英语历史与演变等方面有着突出的作用。通过此次翻译实践,译者总结了语言学学术著作的文本特点以及在翻译中容易出现的问题,如理解的偏颇和表达的不对等。同时从词和句两个层面出发,探讨词汇和句子的翻译策略和方法。译者在翻译时,采用了转换法、引申法和顺序调整等方法,以使译文通顺流畅。译者此次翻译实践希望为语言学著作的汉译提供了方法和借鉴,同时也为国内研究世界英语及变体提供了有益素材。
其他文献
随着社会经济的发展,金融管理和人才管理一样都已变成了企业经营管理的重要组成的部分,如今金融管理在企业管理中也占有着极其重要的地位.本文先是写了金融管理在企业经营管
互县土族自治县,位于青海省东北部,地处北纬36°30'--37°9',东经101°46'--102°45'之间.总面积3360平方公里,平均海拔2700米,年平均气温3
期刊
作为国际间十分有效的沟通方式,口译的作用愈来愈重要。专业译员和学生译员都会在口译的过程中碰到各种各样的问题和困难,其中听辨理解就是一个很容易出现问题的地方,一旦听
作为《四库全书》总纂,纪昀与《四库全书总目》的关系十分密切。在诗歌批评方面,不但许多评价得到他的认同,其中屡屡使用的“意境”“兴象”等词语也是纪昀惯用的概念,而贯穿在提