论文部分内容阅读
在传统译论中,译者需要隐身。但随着翻译研究的发展,译者主体性、译者角色及其作用逐渐为人重视。本文运用的胡庚申提出的“翻译适应选择论”是建立在达尔文“自然选择,适者生存”的基础上,持译者中心观。他认为在适应与选择的过程中,译者是中心、是主体、是施动者也是完成者。该理论从译者角度研究翻译,研究译者需求与能力等各方面因素对翻译的影响。它也提出了“翻译生态环境”这一新概念,从“原文-译者-译文”这一宏观视角观察翻译活动。它不仅仅从译文与原文的对应程度来研究翻译,这拓宽了翻译的研究范畴。本文运用“翻译适应选择论”对西奥多?德莱塞的小说《珍妮姑娘》的四个中文译本进行分析。译文分别由朱葆光、傅东华、潘庆舲和范文美译出。四位译者在翻译方面均有极高的造诣,所译版本发行量大、重印次数多,受到读者一致好评。四个版本各有特色,本文从“翻译适应选择论”中的“三维”转换角度,即语言维、文化维、交际维视角对四个译本进行具体分析,概括总结四个译本的特征。在分析过程中运用语料库手段对文本进行数据统计分析,并从文本中挑选大量译例进行分析,做到定量与定性结合,这有利于得出更科学的结论。并且本文在第五章运用“翻译适应选择论”提出的“需求”、“能力”与“翻译生态环境”理论对四个译本不同翻译特征进行系统的原因分析。本文主要研究两个问题:1)译者不同的适应与选择形成译本何种特征?2)导致译者做出不同选择的原因有哪些?本研究发现:朱葆光译本多采用直译方法,文本体现欧化倾向,介绍西方文化较准确,但文本有方言特征,少部分语句翻译不准确且拗口不通顺;傅东华译本比朱葆光译本语言上更为流畅规范,篇章逻辑性强,较好运用归化方法,文化因素翻译贴切,整个文本通俗易懂;潘庆舲译本篇幅较长,文本词汇丰富,词藻华丽,感叹词较多,叠词丰富,语言乐感强,运用大量成语,整个文本蕴含中国传统文化,出现方言痕迹,整体上行文流畅连贯,描写人物景象形象生动,准确体现人物情感;范文美译本词汇最丰富,词汇运用准确,多用短句,句式符合中文表达习惯,语言朴实简练,成语运用恰当,中西文化转换准确,整体行文规范,富于逻辑性。导致译者做出不同选择的原因主要有三类。一是“需要”的不同,如个人经历,翻译梦想,翻译态度等;二是译者“能力”的不同,如不同译者对文化与文章的理解不同;三是“翻译生态环境”的不同,如时代和语言的发展,方言与性别,翻译目的与意识形态,出版社与读者以及国家政策的要求等。这些都可能导致译者在翻译时做出不同选择,本文对四位译者做出具体的分析。此外,本研究还发现“翻译适应选择论”选择了一个更宽广的视角系统地解释翻译现象,译者能力随时代发展不断提升,原文与译文很难实现完全对等以及其它相关结论。“翻译适应选择论”从全新的视角研究翻译。本文以它作为理论指导,使用语料库进行数据统计分析,对《珍妮姑娘》四个中译本进行定性与定量分析,此前很少有人做过相关的研究,很多对《珍妮姑娘》的研究仅偏重于文学方面,翻译方面的研究甚少。因此,运用翻译理论,结合语料库研究手段对该小说多译本进行分析是一种创新。结合翻译理论,使得对多译本的分析有理论支撑;在运用翻译理论进行多译本分析时,采用语料库手段进行数据统计分析更有利于分析准确性的提高。这也为以后的小说译本分析提供新的研究思路和方法。