论文部分内容阅读
随着和平与发展成为当今时代的两大主题,人们已经充分意识到了和平与发展的重要性。俗话说“居安思危”,我们当前身处和平年代,享受着比以往更加优越的物质生活,但人类历史上经历过的种种艰难险阻仍需我们铭记,尤其是关于战争时期的社会历史也需要我们更多人去关注和探索。本次翻译报告以Social conditions in Britain(1918-1939)一书中的就业与失业,家庭收入与开支以及住房三个节选部分作为翻译研究文本,以翻译补偿理论为理论指导,深入剖析了社科类文本翻译过程中的出现的“翻译损失”问题并为之找寻有效的“翻译补偿”途径。本报告主要包括两大部分,第一部分是译者针对整个翻译过程进行的详细陈述,第二部分是一万余字的翻译任务原文及其对应的译文。论文陈述部分中,译者首先描述了翻译任务的背景和意义;然后详细分析了所选文本的内容、类型及特征;之后再对翻译步骤进行逐一详解,包括译前准备、译中分析和译后校对三个流程;紧接着则是对翻译过程中的重点案例进行分析,译者以翻译补偿理论为指导,针对社科类文本翻译过程中词义、句法以及篇章层面的损失问题进行补偿处理。在词义层面,译者采用了替代法、引申法以及加注法三种补偿手段,以使译文用词符合原文语境并能彰显原文信息内涵;在句法层面,译者针对社科类文本中多复合、多并列、多被动的特点,分别使用了拆分法、溶合法和转换法三种补偿策略,从而实现译文语言符合汉语的使用习惯;在语篇层面,译者对语篇中的部分指称代词进行信息还原和复现,对部分功能性词语进行省译,同时梳理并增强了句子间衔接的逻辑性。最后,译者对本次翻译过程进行了总结和反思,既得出了翻译上的有用经验,也对翻译过程中的不足之处进行了深刻反思。通过本次翻译实践报告,译者希望能为国内社会研究领域的学者们提供关于英国战争时期的社会史资料;同时,译者也希望本书的翻译能够唤起人们对战争期间社会历史情况相关信息的重视,希望人们能够从史料中吸取经验和教训,为未来发展做好充足的准备。