论文部分内容阅读
同声传译的多任务处理模式决定了同声传译任务的圆满完成离不开其策略的有效实施,因此策略研究对于同声传译教学和培训具有较强的理论和现实指导意义。迄今为止,国内外学术界对同声传译的研究较为成熟,有关同声传译策略的研究并不少,但是国外口译研究论著一般集中探讨多个同传策略,针对某一具体同传策略的细化研究不多。而国内对同传策略的研究,出于对减轻译员认知负担的考虑,大多围绕“顺句驱动”和“省略”,较少就“信息重组”策略进行研究。针对英汉同传信息重组策略的研究更为少见。本文认为以脱离源语言外壳为特征的信息重组是英汉同声传译中一个有效的策略。本文基于课堂同传实践,以释意理论为指导,采用理论分析法和案例研究法,就英汉同传信息重组策略进行研究。首先介绍同声传译、释意理论和信息重组,继而从英汉语言差异和同传宗旨两方面分析该策略在英汉同传中的必要性,分析该策略对译员、对听众的有效性以及在哪些情况下译员倾向于使用信息重组策略。继而将信息重组策略的运用划分为调整语序、变更词性、转换语态和信息整合四个具体手段,并通过案例分析某大学四名翻译硕士专业二年级学生在课堂同传训练中所采取的策略,从而例证信息重组策略在英汉同传中的必要性和有效性。研究发现,从释意理论来看,信息重组策略在英汉同声传译的应用可有效实现信息等效传递的功能。由于英汉两种语言的差异,译员需要不断将复杂长句分解为多个短句,调整词序,调换词性和转换语态以及合并信息点。借助信息重组策略,译员可以不必拘泥于英语语言形式,传达同等意思的汉语译文。从译语听众的角度来看,借用信息重组策略产生的译文更地道简练、易于理解。同传学员应紧扣释意原则,加强对信息重组策略的运用才能提高同传表现。