论文部分内容阅读
人类语言的词语是有限的,而客观世界中所存在的事物是无限的。人们很难用有限的词汇来表达无限的事物,自然而然人们就借助于模糊语来表达模糊的客观事物。传统修辞学理论往往过分强调语言清晰和准确的重要性。事实上,语言中的模糊现象俯拾皆是,不可能也没有必要对此加以回避。模糊性是人类语言的基本特征之一,也是现实世界的正常现象,作为客观反映世界的语言必然会有模糊性。尽管模糊语言没有确定的边界,但是它是一种客观存在的语言现象,所以模糊语言本身并无好坏之分。人类对语言的模糊性和自然语言的不精确性早有认识,只是长期未形成系统化的理论。1965年,美国加利福尼亚大学控制论专家札德(Zadeh)在《信息与控制》杂志上发表论文“模糊集”,首先提出“模糊”这一概念,而后模糊理论被广泛用于其他学科,其中,模糊语言备受关注。北京师范大学伍铁平教授是我国第一位把模糊语言引进中国的学者,1979年发表《模糊语言初探》,1999年出版《模糊语言学》。随后,.模糊理论也被应用于翻译领域。翻译与模糊语言有着密切的联系。翻译是两种语言之间的交流,人们常常使用模糊语以适应不同的交际需要。模糊性是语言的自然属性,人类所有的语言都具有模糊性。不同的语言有着不同的方式来表达相同的模糊。翻译的目的是让译文读者正确理解原文意思,能与原文读者有大体一致的反应是翻译的追求,这也是功能对等的核心。因此,本文主旨以奈达的功能对等理论贯穿全文,以日常交际用语为例,从影响模糊语言翻译的主要因素的角度分析模糊语言的翻译。到目前为止,很少学者从这个角度来探讨模糊语言的翻译,这也是本文选题的原因所在。本文首先简要介绍模糊语言翻译的研究现状、所要研究的问题和研究方法,以及本论文的研究目的及意义。第一章对前人模糊语言的研究成果作了简要回顾。第二章对模糊语的定义、特征和产生原因,以及所涉及到的一些基本概念进行简明阐述,同时介绍本文所运用的理论框架,即功能对等理论。第三章在第二章的基础上,结合功能对等理论,从价值观、思维方式和语言因素三个方面,分别简要分析影响模糊语言翻译的主要因素。第四章,是在功能理论指导的前提下,结合影响模糊语翻译的因素,总结了模糊语言的翻译方法:即以模糊译模糊,以模糊译精确,以精确译模糊。论文最后做出总结,影响模糊语言翻译的三个因素,与其性质和产生原因密不可分,这三个因素都对模糊语的翻译起着至关重要的作用,并且三者之间紧密相连,都受文化的制约和影响。只有理清其根源,一切模糊因素都会变得清晰,在翻译过程中就能避免因模糊语言的模糊语义而造成的误译。对此,作者又提出一些建议,以提高翻译的准确性。