英诗中的隐喻及其汉译

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gengfu123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近来,隐喻研究炙手可热:它已经不仅仅作为一种修辞方法而存在,更成为语言学、社会学、心理学等许多学科的研究对象。语言学方面,对隐喻的研究取得了丰硕的成果,国内外已有著名专家学者从功能、认知等角度对其详述。在翻译理论领域,也有不少学者涉足隐喻,试图用这把钥匙打开语言之门。但是很少有著作详细说明某一种文体中隐喻的具体翻译方法,这未尝不是一种缺憾。本文正抓住这个缺憾,从英语诗歌中的隐喻入手,将其分为三类,即:语音隐喻,词汇隐喻和语篇隐喻。基于许渊冲的翻译诗歌“三美”理论(音美,形美,意美),作者提出了在翻译诗歌时要尽量保留原诗的审美因素。根据隐喻中不可或缺的“意象”,探讨其翻译方法。按照诗歌隐喻的意象,将英诗中隐喻的翻译方法分成三类,即完全保留原文意象、部分保留原文意象和抛弃原文隐喻意象。每一类中还将涉及到具体的翻译技巧,如增补、删减、转换等。隐喻通常隐含于语句的字面义之外,通过语境(文化语境和语言语境)体现出来。因此,对原文语境的准确理解就成了隐喻翻译的基石。通过对英语诗歌中的隐喻及其译文的分析,得出结论:隐喻所处的语言结构层次、具体语境及意境是影响翻译的决定因素。
其他文献
针对目前工业计算机与电信领域CompactPCI系统的高可靠性工作需求,运用CompactPCI总线支持热插拔技术来解决如何提高系统的可靠性.在设计方面提出了5个硬件设计要点和1个软件
对于听力理解,人们认为其主要目的是听者主动地理解言者意图,尤其是言外意图。在理解过程中,听者利用有限的时间选择最相关因素构成话语语境,而这一过程依赖于听者的推理能力
针对目前非自备式舰炮武器系统目标引导的需求问题,设计了一种新的试验方法,该方法通过在现有的测控设备硬件平台上增加同步串口卡和通讯传输转换介质,并经过一定量的坐标数据变换处理,从而实现了GPS定位数据到舰炮武器系统目指数据的软、硬件转换。该方法在某型号武器系统试验中得到了充分认证,为后续试验中类似情况提供了技术参考。
自航水雷障碍毁伤概率是其作战效能的重要指标之一。针对自航水雷(SLMM)雷位所具有的随机散布特性,建立了反映水雷障碍毁伤概率与雷位误差之间关系的理论模型,并对理论模型进行了
在分析传统T检验法不足的基础上,提出采用序贯比值检验方法评定射击精度,能有效减少试验次数,缩短试验时间。并对序贯比值检验中两个常值的取值问题进行了深入的研究,最后给
小型无纺布企业在宣贯ISO9001:2000标准时,如何结合自身的特点,去建立和实施质量管理体系,本文提出了具有现实意义的见解,可供企业宣贯ISO9000族标准时参考.
土司是元明清等朝利用少数民族首领代表国家对民族地区和少数民族进行间接统治的产物,研究我国历史和民族史的土司问题应以国家存在为前提。中央政府与民族地区和少数民族通
随着人工智能及互联网技术的不断发展,越来越多的智能终端设备已经用于实际生活中,如何对大量智能终端设备进行及时有效地管理成为设备运营商不得不考虑的问题.TR069协议是一