论文部分内容阅读
近来,隐喻研究炙手可热:它已经不仅仅作为一种修辞方法而存在,更成为语言学、社会学、心理学等许多学科的研究对象。语言学方面,对隐喻的研究取得了丰硕的成果,国内外已有著名专家学者从功能、认知等角度对其详述。在翻译理论领域,也有不少学者涉足隐喻,试图用这把钥匙打开语言之门。但是很少有著作详细说明某一种文体中隐喻的具体翻译方法,这未尝不是一种缺憾。本文正抓住这个缺憾,从英语诗歌中的隐喻入手,将其分为三类,即:语音隐喻,词汇隐喻和语篇隐喻。基于许渊冲的翻译诗歌“三美”理论(音美,形美,意美),作者提出了在翻译诗歌时要尽量保留原诗的审美因素。根据隐喻中不可或缺的“意象”,探讨其翻译方法。按照诗歌隐喻的意象,将英诗中隐喻的翻译方法分成三类,即完全保留原文意象、部分保留原文意象和抛弃原文隐喻意象。每一类中还将涉及到具体的翻译技巧,如增补、删减、转换等。隐喻通常隐含于语句的字面义之外,通过语境(文化语境和语言语境)体现出来。因此,对原文语境的准确理解就成了隐喻翻译的基石。通过对英语诗歌中的隐喻及其译文的分析,得出结论:隐喻所处的语言结构层次、具体语境及意境是影响翻译的决定因素。