论文部分内容阅读
台湾著名作家白先勇代表作《台北人》,自1971年正式出版后广受好评,被认为是海外华语文学的经典之作。这部作品主要讲述了中国部分大陆人在特殊历史时期中的悲欢离合。中国内战结束后,这些人随着战败的国民党撤退到台湾。本文研究对象《冬夜》便出自于《台北人》,主要讲述了两位学者回忆五四时期的爱国往事。它也是白先勇写作生涯中唯一的一篇以知识分子为题材的作品,让读者对20世纪50年代因为特殊历史原因生活在台湾的知识分子的思想状态及生活环境有了深刻的了解。鉴于该作品的独特魅力和在中国的重要影响力,印第安那大学出版社于1982年出版了其英译本《游园惊梦:台北人》。这部译作由原作作者白先勇和美国学者叶佩霞合作完成,一经出版便广受关注和好评。同时,关于《台北人》译作研究的文章和评述陆续出现,它们从不同的角度分析这部文学作品,如译者角色,翻译策略或基于某一翻译理论。然而,值得注意的是以往并没有出现过在豪斯翻译质量评估模式视角下对《台北人》的研究。翻译质量评估模式是翻译研究中的一个重要课题。豪斯在1977年首次提出了她的翻译质量评估模式,并在不断修改后于1997年发布修正版模式。在原模式中,豪斯认为文本只能被放在情景语境中去分析,所以她在所提出的模式中充分考虑和讨论了"情景"的概念,并将其分为八个可以操作的参数,也称"情景维度",即"所处地域"、"社会阶层"、"时间"、"语言媒介"、"介入程度"、"社会角色关系"、"社会态度"和"话题范畴"。其中,"所处地域"、"社会阶层"和"时间"这三个参数属于语言使用者的维度,而"语言媒介"、"介入程度"、"社会角色关系"、"社会态度"和"话题范畴"属于语言使用的维度。在豪斯的修正模式中,她将以上八个维度融入到韩礼德的"语域"理论中,并增加了对"体裁"这一新维度的分析,其中语域分析包括三个变量——"语场"、"语旨"和"语式"。原文本和目标文本间的对比分析则主要体现在"语场"、"语旨"、"语式"和"体裁"下的各个维度上,具体集中在词汇、句法和语篇层面的分析。本文主要采用豪斯的翻译质量评估模式,对短篇小说《冬夜》自译本进行质量评估。研究问题如下:(1)从豪斯的翻译质量评估模式视角来分析,如何评价《冬夜》的自译本的翻译质量;(2)该模式是否适用于对汉英短篇小说翻译质量的评估。因此,本研究旨在从豪斯翻译质量评估模式的视角来评价《冬夜》自译本的翻译质量以及检测该模式在评估汉英短篇小说翻译质量上的适用性。通过分析,研究结果显示在豪斯翻译质量评估模式视角下,《冬夜》自译本的翻译质量很高,属于显性翻译,和原文本在各维度上高度匹配。同时,也证明了豪斯的翻译质量评估模式适用于汉英短篇小说翻译质量评估。本文的研究意义主要表现在以下几点:首先,通过对《冬夜》自译本翻译质量的细致分析,有助于推动人们对自译文本质量和特点的研究;其次,本文通过探讨豪斯翻译质量评估模式在短篇小说中的应用,从而促进了短篇小说研究的视角多元化;第三,对自译者来说,他们会在以后的自译过程中更加明晰如何客观地处理自己所作的原文本,并且更加关注翻译过程中原文本和目标文本在各维度上的对等情况,以达到更好的翻译质量。