从伽达默尔的哲学阐释学看Uncle Tom’s Cabin的三种中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:jieean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学是一门研究理解和解释的学科,它经历了从神学阐释逐渐发展到现代哲学阐释学的漫长过程。1960年《真理与方法》的出版标志着德国哲学家伽达默尔已成为当代最具影响力的阐释学家。阐释学与文学翻译研究之间有本质联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统译论关于追求唯一“标准”翻译和作者至上的偏见,为翻译研究提供了新视角。它认为文学翻译即阐释。文学作品和译者有各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域(包括语言、文化、宗教等)去理解和翻译作品,实现了阐释的多样化。因此文学翻译的过程既是视域融合的过程,又是阐释的过程。同时,历史的不可逆决定了翻译的历史性,翻译都产生于特定的社会历史环境。Uncle Tom’s Cabin现至少有九种中译本。本文选取分析了三种译本,它们分别是清朝末年林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》、八十年代初黄继忠译的《汤姆大伯的小屋》和21世纪初林玉鹏译的《汤姆叔叔的小屋》。这些译本产生的社会历史背景迥异,具有较强的代表性。在此之前的文本研究大都从阐释学角度研究一个或两个文本,因而忽视了哲学阐释学所注重的理解和阐释的“历史性”。语言是不断发展变化的,语言的变化反映并记录了社会的发展和人们生活的变迁。从林纾和魏易简洁、凝练的古文到黄继忠通顺、地道的汉语再到林玉鹏有点“西化”的语言,虽然三个译本中的字词和句子结构差别较大,但是我们可以看到对文本的不同阐释与译者本身素质及其所处的社会历史环境相符合。文学翻译离不开对文化的阐释。三种译本对文化的不同阐释是本文讨论的另一重点。归化和异化是阐释文化的不同策略。从林纾到黄继忠再到林玉鹏,其翻译从极度归化逐渐转变为较为异化。因为原著涉及宗教内容较多,本文特别比较了三种译本对宗教材料阐释的异同。林(&魏)译和黄译受中国传统佛教和道教影响较深;林(&魏)译删除了大部分有关宗教的内容,而保留了涉及人物遭遇挫折、困苦和反抗决心的宗教内容;黄译对宗教术语的注释比林(玉鹏)译要多而且具体。另外,文化误译也是对文化的特殊阐释。不同的文化误译有其产生的特殊文化背景,要正确看待误译。对文化的不同阐释与译者、社会历史环境息息相关。近年来,多个译本并存及文学名著重译现象十分常见。如何看待这些纷繁芜杂的译作?对那些产生于不同历史环境,反映特定时代精神的译作,哲学阐释学为其存在的合理性提供了理论依据,本文也以具体的文本分析给予佐证;但是,同一时代对同一名著往往有不同的阐释,该理论对此是否同样具有阐释力?这需要进一步探讨。无论如何,译者应该充分认识到所担负的责任,不断提高自身素质,创造出顺应时代要求的译作。
其他文献
进入21世纪,人类的生存权和受教育权已经成为人类最关注的焦点,是与人类的发展息息相关的,而且是最有决定意义的人权。残疾学生的出现是人类社会发展过程中不可避免的现象,残
分析独特的屏蔽方法及改进方法的不足,提出了逻辑层和算法层相结合抵御高阶差分功耗分析攻击的新方法,并给出芯片半定制设计流程.芯片关键部分电路采用自定义功耗恒定逻辑单
在现代国际贸易中,信用证支付方式是最常见、最主要的支付结算工具和资金融通工具,被誉为“国际商业的生命线”,对国际贸易的快速发展发挥了巨大的推动和保障作用。信用证所
<正> 法斯宾德的世界是可怖的,又是诱人的。在狭小而局促的空间里,在一种不祥的宁静中,充满了令人不安的诗意。这不是安东尼奥尼那几何构架的、现代城市钢筋水泥的荒漠;也不
本文系美国索德·里夫金的专著《安东尼奥尼的视觉语言》一书第五章《色彩》的第一节,原小节标题为 Color as Expression:IL Deser to Rosso,直译为《色彩作为表现:红色沙漠
大坝观测资料的分析是掌握大坝运行性态的重要手段,是判断大坝安危的科学依据。因此对大坝观测资料做出及时、合理、有效的分析是大坝安全监控的重要工作之一。回归模型作为大
<正>《企业会计准则第5号——生物资产》(简称"生物资产准则")有效地规范了与种植业、畜牧养殖业、林业、水产业等农业生产相关的生物资产的确认、计量和披露。但是,由于农业
碳纳米管具有较高的抗拉强度,良好的导电性能和导热性能,储氢性能也较好,吸引了众多领域专家的关注。因为具有微观尺度下潜在的应用价值,碳纳米管的研究已经延伸到化学改性方面,有
本篇论文意在探讨美国政府在911恐怖袭击后如何加强对媒体的操纵。美国媒体在911事件后的两次战争中均扮演了拉拉队的角色,发表的意见大多与布什总统的讲话同出一辙。媒体盲目