基于中韩平行语料库的《红楼梦》动介兼类词研究

被引量 : 0次 | 上传用户:youluxihua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
介词是汉语语法中一种比较特殊的词类。介词由动词的虚化发展而来,而动词虚化为介词是一个长期的历史演变过程。介词类型繁多,功能复杂,它的这一特点反映了汉语语法发展演化的趋势。汉语依靠虚词和语序表达句法范畴和功能,这必然使得虚词朝着更加丰富和更加精细的方向发展。动介兼类词的存在既是语法化的结果,同时也证明了动词虚化的过程并没有完全结束。《红楼梦》是一部在中国乃至世界范围内都受到很高评价的作品。它被译成17种语言,存在几十个版本。120回近84万字的《红楼梦》的成书年代正处于近代汉语末期的17世纪,因此这部书是研究汉语兼类词的最好资料之一。不仅如此,韩国也已经出版了韩文本《红楼梦》,这对于中韩版本的比较研究起到很大的帮助作用。通过对比平行语料库,我们可以分析研究汉语动介兼类词在另一种语言中的功能表达方式,特别是对于大量借用古代汉语词汇的韩国语来说,这种对比研究更加有意义。在比较汉语的介词和韩语的助词时,我们可以任意举出一个例子来加以说明。但是,有些时候为了说明语法而举出的例子,可能会存在过于局限于语法的缺陷,这-点在解释一些拥有多种意思的动词时尤为明显。然而,《红楼梦》的字数非常多,有着充足的例子可以说明动介兼类词,此外,《红楼梦》里面出现的例子形式多样,可以更好地考察不同种类的动介兼类词的用法。因此,本文以《红楼梦》为基础,进行了基于中韩平行语料库的动介兼类词研究。韩语助词附加在名词、名词性词语、副词以及连接词尾之后,表示该成分和句中其他成分之间的语法关系。另外,助词的功能是表示其前面的名词是主语、宾语、补语、定语、状语,同时也起着对前面的名词补充语义的作用。韩语里存在很多助词-—主格助词、宾格助词、补格助词、冠形格助词、副词格助词、呼格助词、接续助词、补助词等。其中副词格助词“(?)”可以对应汉语介词。汉语动介兼类词译成韩语的时候,不是仍然具有兼类词的功能。汉语介词要译成韩语的助词,而带宾语的汉语动词在译成韩语的时候,和韩语的副词格助词搭配使用,是“副词格助词+谓语”的形式。因此,在《红楼梦》出现的动介兼类词中,本文以可以对应韩语副词格助词的动介兼类词为主,进行了对比研究。本论文的内容分为五章。第一章是绪论,主要介绍了选题依据、中韩两国的研究现状和研究方法及重点和难点。本论文运用了定量分析和定性分析相结合的研究方法。第二章主要介绍了《红楼梦》的韩文译本和建立《红楼梦》中韩双语平行语料库的过程及校对。笔者参考崔容撤·高旼喜翻译的韩文版《红楼梦》,对《红楼梦》的动介兼类词进行了中韩对比研究。第三章考察了动介兼类词表示处所、方向、时间、原因等的兼类用法,也考察了和它相对应的韩语助词。在表示处所、方向的汉语介词中,本文考察了“在、从、朝、向、往、离、打、就、由”9个介词。表示处所的汉语动介兼类词可以对应韩语副词格助词“(?)”,表示方向的汉语动介兼类词可以对应韩语副词格助词“(?)”。一个汉语动词,根据其所表达的意思不同,其所对应的韩语助词也不同。汉语动词“在”在表示“过日子”和“住”以外的意思时,只能对应韩语副词格助词“(?)”,因此如果“在”翻译成韩语副词格助词“(?)”,则大都是介词的用法。除了对应动词“离”之外,韩语副词格助词“(?)”对应的都是汉语的介词。表示方向的汉语动介兼类词都可以译成表示方向的韩语副词格助词“(?)”。在表示时间的汉语介词中,本论文主要考察了“在、从、赶”的介词兼类用法,此外也考察了表示原因的汉语介词“由”。汉语介词在表示时间的时候,除了可以对应韩语的副词格助词之外,还可以对应韩语的补助词“(?)”或者“(?)’第四章考察了表示对象、方式和范围的汉语动介兼类词。本论文从《红楼梦》出现的表示对象的汉语介词中,选择了“给、对、被、向、赶”5个介词进行了中韩对比研究。除了动词“给”,其它动词都无法对应韩语的副词格助词,那么这些动词在译成韩语的时候,可以译成韩语的宾格助词。而表示对象的汉语介词则可以对应韩语副词格助词“(?)”“(?)”。此外,笔者也考察了表示凭借、方式的汉语介词“用、拿”和表示范围的汉语介词“从、打”的兼类用法以及它们所对应的韩语助词。汉语介词“拿”在译成韩语的时候,除了可以译成表示方式、工具的韩语副词格助词“(?)”以外,还可以将其动词的意义译成韩语的“(?)”。第五章是结语。在这一章,笔者总结了本论文的综合研究概况。汉语的动宾结构和介宾结构在译成韩语的时候,会对应不同的副词格助词,例如可以对应“(?)”。在汉语介词中,常用介词的语法化程度较高,因此在译成韩语的时候,只使用韩语副词格助词便可以很好地说明其用法和意思。但是语法化程度不太高的汉语介词,如介词“向”、“对”和“拿”等,在译成韩语的时候,往往采用可以表达其动词意思的韩语表达方式。韩语副词格助词不只可以对应汉语介词,也可以对应汉语动词。如果汉语动词的宾语表示和动作、行为相关的处所,那么这些动词在译成韩语时,可以译成“副词格助词(?)+谓词”的形式。如果汉语动词的宾语表示动作、行为所涉及的对象,则这些动词也可以译成“副词格助词(?)+谓词”的形式。因此,通过本论文,可以知道一个汉语动介兼类词不是一对一地对应韩语助词,根据其宾语和动词的不同,其对应的韩语助词也不同。因此,笔者希望本论文能够帮助人们更好地了解汉语动介兼类词和韩语助词的对应关系。本论文的意义在于建立了《红楼梦》中韩双语平行语料库,为其它方面的研究提供了很好的资源平台。这可以应用于中韩机器翻译、人际对话、中韩辞书编撰、中韩双语教学等。这是本论文的一个创新之处,可以填补以往研究的空白。此外,本论文对汉语动介兼类词进行了充分的说明、分析和对比研究以及定量定性分析,这可以为研究汉语兼类词的语用功能的差异和翻译策略提供参考。建立《红楼梦》中韩平行语料库的工作量超出原来的设想,文本校对、对齐等工作上还存在一些疏漏的地方。而且由于时间关系,文本校对和论述还不够深入。此外,汉语动介兼类词是经历了长期语法化过程的结果,断代的共时研究还不足以充分地全面地揭示其演化规律。笔者今后应当加强历时抽样语料的对比研究。《红楼梦》中韩双语平行语料库的建立不仅为汉语动介兼类词的对比研究提供资源,而且为研究其它相关问题提供重要的资源。这一语料库具有可以充分利用的空间,以此为基础不断扩展和深化研究是作笔者今后进行进一步研究的重点。目前对汉语动介兼类词所进行的中韩对比研究还不是很多,考虑到这一点,笔者今后计划进行更深一步的研究,同时期待这方面的中韩比较研究成果会越来越多。
其他文献
近几年,越来越多的药品安全事件被媒体曝出。在2012年就连续曝光了“修正药业毒胶囊事件”、“广药维C银翘片事件”等等,药品安全问题成了人们广泛关注的热点问题。药品是一
乒乓球运动是一项对抗性较强、考验选手综合素质特别是心理素质的体育项目,特别是青少年在进行乒乓球训练和比赛时,心理素质的高低更加明显的对比赛成绩造成影响。我国是乒乓
鄂伦春族是中国人口最少的几个少数民族之一,也是中国最后的游猎民族之一。少数民族的传统文化作为国家的文化财富一直受到政府的重视,在新中国刚刚成立的艰难时刻,抢救现代
<正> 变革世界中的可持续发展,是世界银行第25辑年度世界发展报告(2002年8月;中文版2003年9月,中国财政经济出版社;中文全文见世界银行驻中国代表处网站)的主题。报告以对人
以广西建设职业技术学院为例,针对建筑类高职院校在办学的过程中由于自身的特色而产生的各类有价值的资源,提出采用搭建机构知识库平台的模式进行整合发布,提高资源的利用率,
促进农业生产发展、农村经济发展与农民增收仍是中国农村工作的核心内容。农村土地小规模分散经营的局限性逐渐暴露出来,而农业规模经营不仅有助于解决小农户与大市场的有效
当前,中职学校主题班会活动存在形式主义倾向、主题缺乏自身特色、教育效果缺乏后续评价等问题。要切实提高主题班会在中职学校德育工作中的作用,增强其实效性和可操作性,应
竞争性选拔以“民主、公开、竞争、择优”为原则,通过比选择优扩大了选人用人视野,突破了常规委任制封闭结构模式,是深化干部人事制度改革的创新举措。干部交流制度通过有计
随着合同示范文本在社会各行业的推广和使用,范式合同应运而生,它是经济规模化和政府引导的共同产物,其应用对规范合同行为、减少合同履约纠纷、促进交易安全具有重要的积极意义
进入21世纪,我国农业发展迅速,农产品供求关系趋于缓和,人们对于农产品的选择空间越来越大,从以往追求数量开始转向注重质量安全,可由此暴露出来的农产品质量安全问题也越来