语义翻译和交际翻译理论指导下的Marketing(节选)翻译报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyuanboliwenya2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者应用纽马克的翻译语义翻译理论和交际翻译理论,针对Marketing(《市场营销学》)的第四章进行英译汉翻译,并撰写翻译研究报告。报告主要由任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四个章节组成。本文首先主要论述任务背景和性质,从原材料的文本属性出发总结翻译所要达到的要求。然后主要描述翻译过程的三个阶段,即译前准备、正式译稿以及译后事项。紧接着的案例分析是翻译实践报告的核心部分,主要论述了长句处理、术语对应以及名称分析三个典型问题,并对其提供翻译策略和技巧。最后,针对翻译实践进行分析和总结。总结整个翻译任务,笔者认为译者在翻译市场营销教材时应当在准确表达原文信息的基础上,再现原文作者的思维过程,同时更要重视服务译文读者,在理解原文的基础上对译文进行调整,使译文符合译入语的语言表达习惯,为译文读者排除阅读或交际上的困难与障碍。
其他文献
<正> 一、极差的意义及计算公式当我们进行某项科学试验时,经常从某一品种或某一处理的正态总体中随机抽取若干个样本或者设若干重复,从这些样本通过对某一特性的测量即可获
上海人民出版社2011年出版的《新校正梦溪笔谈》,是胡道静先生对《梦溪笔谈》潜心研究的成果,是目前较权威的版本。但由于《梦溪笔谈》文本的复杂和时代的限制,其中仍有一些
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
本文运用文献资料法、比较分析法等,对我国历届全国运动会标志的设计理念、设计风格和文化价值进行分析研究,有助于更好地宣传、展示我国的体育文化,推动我国体育事业的发展.
痿证是临床难治之证,病程长,缠绵难愈,故临床上不能拘泥于一方一法,应结合患者病症,辨证施治,将电针应用于针灸治疗中,方能获得满意疗效。
目前我们关于教育类改革层出不穷,相关的教育部门和技术人员正在不遗余力的寻找各种适合学生们相对轻松且最终得到最好效果的学习方法,致力于减轻学生和教师的压力,争取培养
研究背景神经根型颈椎病(Cervical Spondylotic Radiculopathy)是颈椎间盘组织退行性改变,导致的一系列继发病理(椎间关节异常增生、颈椎关节及韧带错位,黄韧带的增厚),累及