归化策略下《潺潺清溪》中文化负载词的汉译报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangchq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在西方,奈达(Eugene Nida)提出“动态功能对等”的翻译观,主张归化翻译,而劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)则在《译者的隐身》一书中明确定义了“归化法”和“异化法”,并主张用异化翻译抵抗归化翻译。其实,翻译策略的选择涉及到文本、译者、读者与文化等诸多因素,它们决定了译者策略的选择。自19世纪70年代出现文化转向后,“归化法”越来越多地运用到文学翻译之中。研究文学作品中的归化翻译方法,具有重要的实践意义。归化法是把原作者带入译入语文化,把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。本论文是在归化翻译方法的指导下,对英格兰作家弗洛拉·汤普森(Flora Thompson)的小说《潺潺清溪》第一章和第二章的前半部分中文化负载词的翻译和分析而形成的翻译报告。本文所选的文本极具英格兰乡村风情,文中出现很多传统习俗、节日、习语等文化负载词。本论文选用去文化法、增译法、加注法、替代法等翻译方法,对物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词进行了案例分析,以说明归化策略可以增强译文的可读性,传达原文的深层意义。本论文分为五章。第一章介绍了翻译实践的背景、研究意义及归化翻译方法;第二章为任务描述,简要介绍了原文本的内容、风格特色,并分析了翻译过程中的难点;第三章是完成翻译实践的过程,包括译前准备工作、翻译过程、译文的修改润色;第四章是结合文化负载词的相关实例,分析选用的归化翻译方法;第五章为结语。归化翻译方法有利于增强译文的可读性,进一步拉近与译文及目标语读者的距离,有利于再现文学文本的原文风格,体现汉语的语言优势;但过度使用归化翻译方法有时可能会导致源语文本文化特质的消解。
其他文献
学位
凤凰卫视从开播的1996年起,就在传媒界掀起了澎湃巨浪,打造了多个备受瞩目的精品文化节目,诞生于2003年的《冷暖人生》就是其中的一个。《冷暖人生》的诞生有其特定的社会历
形容词比较级的形式有三种:综合形式(在词尾加-er)、分析形式(在词前加more)和特殊形式。目前为止,语言学家发现音素、形态、句法和语义四个因素都对比较级选择综合还是分析
近年来,中国的发电企业发展迅速,不止在发展全国经济方面贡献力量,还一直给国民提供电力和电力相关服务。在经济飞速发展的推动下,我国许多企业也不满足于现状,纷纷想扩大自己的规模。GD公司也有了越来越多的分支机构,原有的分散式财务管理的弊端正在逐步显现。随着信息技术的发展,共享财务资源的模式将不可避免地成为未来财务管理的新方向,使用财务资源共享模式来提高能源集团管理效率、降低成本、优化资源分配已逐渐成为
学位
学位
个人所得税是国家税制结构中的重要组成部分。对个人所得科学合理进行征税,能够促进社会公平、完善国家收入分配制度。当前阶段,我国正在全面深化改革、继续贯彻落实全面依法
DOA估计是阵列信号处理中不可或缺的组成部分,而目前传统的DOA估计算法,如经典的MUSIC和ESPRIT算法,需要进行复杂的矩阵运算,MUSIC算法还需要进行谱峰搜索,ESPRIT算法需要对小特征值的重数进行估计,导致对DOA估计时间较长,难以满足实际需求。另一方面,实际中信号传播和阵列接收环境十分复杂,阵列系统存在各种缺陷,导致无法对其准确建模,而机器学习的方法基于数据驱动,不需要对阵列几何形
学位
学位
学位