论文部分内容阅读
在西方,奈达(Eugene Nida)提出“动态功能对等”的翻译观,主张归化翻译,而劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)则在《译者的隐身》一书中明确定义了“归化法”和“异化法”,并主张用异化翻译抵抗归化翻译。其实,翻译策略的选择涉及到文本、译者、读者与文化等诸多因素,它们决定了译者策略的选择。自19世纪70年代出现文化转向后,“归化法”越来越多地运用到文学翻译之中。研究文学作品中的归化翻译方法,具有重要的实践意义。归化法是把原作者带入译入语文化,把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。本论文是在归化翻译方法的指导下,对英格兰作家弗洛拉·汤普森(Flora Thompson)的小说《潺潺清溪》第一章和第二章的前半部分中文化负载词的翻译和分析而形成的翻译报告。本文所选的文本极具英格兰乡村风情,文中出现很多传统习俗、节日、习语等文化负载词。本论文选用去文化法、增译法、加注法、替代法等翻译方法,对物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词进行了案例分析,以说明归化策略可以增强译文的可读性,传达原文的深层意义。本论文分为五章。第一章介绍了翻译实践的背景、研究意义及归化翻译方法;第二章为任务描述,简要介绍了原文本的内容、风格特色,并分析了翻译过程中的难点;第三章是完成翻译实践的过程,包括译前准备工作、翻译过程、译文的修改润色;第四章是结合文化负载词的相关实例,分析选用的归化翻译方法;第五章为结语。归化翻译方法有利于增强译文的可读性,进一步拉近与译文及目标语读者的距离,有利于再现文学文本的原文风格,体现汉语的语言优势;但过度使用归化翻译方法有时可能会导致源语文本文化特质的消解。