论文部分内容阅读
约翰·福尔斯是二战最重要的小说家之一,也是英国后现代主义的代言人。其创作场景深受哈代、劳伦斯的影响,孕育出了神秘的存在主义,表达出了对艺术自由的追求;其创作主题深受萨特、加缪的影响,小说中的人物在虚幻和真实的社会背景之间来回穿梭;其创作形式深受中世纪罗曼司体裁的影响,模糊了历史与文学的界限,将两者并置于相同的虚构地位。因此,其作品对于译者及目标语读者而言,在理解上存在着较大难度。《尾数》是约翰·福尔斯篇幅最短、却最晦涩难懂、最受争议的一部小说。在作品中,女主人公分别以多变的形象:女医生戴尔菲、女朋克手、诗歌女神艾洛朵甚至是日本艺伎的身份呈现于读者面前。在女主人公帮助迈尔斯恢复记忆力和性功能的过程中,福尔斯利用了不连贯的叙事情节、分裂的叙事模式来讨论文学创作、理解力和感官等一系列问题,这给读者和译者都造成了很大的阅读障碍。另一方面,《尾数》中福尔斯借助了后现代主义技巧,如不确定性、开放性、互文性,大胆创造出了一个虚拟的时空。虽然给读者留下了宽广的想象空间,却也进一步加大了理解难度。鉴于后现代主义小说的特征,译者认为“创造性”翻译原则更适合指导《尾数》的翻译实践,因为它不仅可以更准确地传达出原文信息,而且在翻译的过程中,最大限度地保留了后现代主义小说的特点。其次,译者在翻译过程中遇到的新问题—粗鄙语、杜撰词、猜谜式表达、习语、互文性和荒诞性风格等也无法用传统的翻译原则和技巧来有效地解决,而“创造性翻译”原则却能够较好的化解。本报告包括四章,第一章介绍翻译任务,主要包括对作者福尔斯及其作品《尾数》的分析,以及对《尾数》中后现代主义小说的特点和“创造性翻译”原则的介绍。第二章介绍翻译过程,包括译前准备,翻译过程中遇到的困难以及译稿的校改工作。第三章通过典型例句,讨论如何用“创造性翻译”原则来指导译者在翻译后现代主义小说《尾数》中所遇到的种种难题。第四章总结从该翻译项目得到的收获以及仍然存在的局限性,为未来的翻译实践活动留下启示。