同声传译中英文介词向中文动词的转译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:r9kobe24
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文运用翻译转换理论、沟通信息流理论、精力分配理论以及同声传译中保持原语语序、拆分句子和后起跟踪原则,阐述英汉同声传译中将英文介词转译为中文动词的必要性和有效性。英文和中文迥然不同的语言特征决定了将英文介词转译为中文动词的客观必要性。在上述理论和同声传译原则的基础上,论文解释并论证了转译的必要性;并通过一组试验来证实转译的效果,即其有效性。论文实验的对象为对外经济贸易大学口译专业二年级研究生,其主要课程为同声传译。实验给出两篇英文发言稿,要求实验对象将其同声传译为中文。实验过程中对实验对象的译文作现场录音。在口译任务结束后,整理出原稿与实验对象的译文稿,对英文发言稿加以定量分析,通过计算发言稿中介词被用来切分句子的比重来说明将英文介词转译为中文动词的必要性。其次,对实验对象的不同译文加以比较分析,即对比有转译现象的译文与没有转译的译文在表述质量上的差别,以证实转译的有效性。本文的结论是将英文介词转译为中文动词不仅必要,而且有效,有利于中文译文的表达,实现沟通效果的最佳化。此外,论文中论述的内容对提高同声传译译员的口译水平及英汉同声传译培训的质量亦有参考作用。
其他文献
随着城市化进程的加快,广大人民群众也越追求更为高质量、多样化的教育。集团化办学作为基础教育均衡政策下的"宠儿"在发展过程中面临着同质扩张、校校间认同缺乏以及优质教
Риторика发源于古希腊。从它的发端起就是一门演说论辩的艺术,它以命题的可信性或可能性为基本出发点,以说服听众为主要目的,认为语言有说服的功能。可见,修辞学的开端就
学习异常 降水和一般循环的预言 1998 的夏天( JuneJulyAugust ),社区气候系统模型版本 4.0 ( CCSM4.0 )集成被用来驾驶版本 3.2 天气研究并且预报( WRF3.2 )在 60 km 分辨率
英文中的无动词小句具有言简意赅,突出重点,表意含蓄等特点,于英文广告中使用,可使广告语的诉求功能得到充分的发挥。本文在分析无动词小句的句法、语义、语用等方面总体特点的基
目的:分析射频消融治疗房室折返性心动过速(AVRT)的疗效、安全性及总结旁路消融的临床经验。方法入选610例AVRT患者,常规心内电生理检查(EPS),结合腔内电图寻找最佳消融靶点,采用温度
目的:探讨血浆叶酸和同型半胱氨酸(HCY)与青中年缺血性脑血管病(ICVD)的关系及临床意义。方法:采用放免及高效液相色谱仪测定ICVD患者100例和对照组50例血浆叶酸和HCY。结果:青中年I
随着水产及水产加工业的发展,带来了大量的鱼类下脚料,目前这些下脚料一般加工成饲料,或是当作废弃物处理,这样不仅造成了资源的浪费而且还会造成环境的污染。下脚料富含蛋白