论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文选自《呼伦贝尔大草原》。该书是典型的旅游文本,详细介绍了呼伦贝尔的独特魅力。译者选取其上篇进行汉译英翻译实践,属于首译,以期为广大外国游客了解呼伦贝尔提供些许便利,同时也期望能为呼伦贝尔旅游业的国际化做出一点贡献。本翻译报告由四个章节组成。第一章介绍了翻译项目的背景、目标和意义;第二章主要包括作者简介、原文内容介绍和原文语言特点分析;第三章首先阐述了译前的准备工作,其次指出了在翻译实践过程中所遇到的困难,并举例说明翻译实践中所采用的翻译方法和理论;第四章全面总结了译者在翻译实践中的经验教训和待解决的问题。鉴于原文是旅游文本,根本目的在于吸引游客、发展旅游业,所以译者选用目的论的“目的原则”来指导本次翻译实践。