翻译在对外汉语教学中的作用——以罗伯聃英译《红楼梦》第六回为例

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongshuai19900505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以罗伯聃英译《红楼梦》第六回为研究内容,从汉字注音体系、翻译风格特点、对外汉语中翻译的特点这三个方面分析此译本。  第一部分采用历时研究的方法分析汉字注音体系的发展历史以及罗伯聃英译本在其中的承上启下的作用。汉字注音体系的发展由来已久,中国古代传统的注音方式是用汉字为汉字注音。汉朝佛教传入时期,在两种语言的交流学习中开始出现梵语为汉字注音的现象。此后隋唐时期虽然与外交流频繁,但汉字注音也一直是采用中国传统的汉字注音方法,直到明朝时期西方传教士开启了罗马字母为汉字注音的新方式,此后,随着西方传教士不断来到中国传教,罗马字母为汉字注音的方法得到了不断发展,主要经历了罗明坚、利玛窦注音体系,马礼逊注音体系,卫三畏注音体系以及最后集大成者威妥玛注音体系,直到今天的汉语拼音也是建立在这些西方传教士、学者的成果之上。  第二部分采用阐释研究的方法分析罗伯聃英译本严格忠实于原文的翻译风格以及这种以语言教学为目的的翻译与文学翻译的不同。罗伯聃英译《红楼梦》第六回的目的是进行汉语教学,与现在主流的《红楼梦》英译研究不一样,也就是与文学翻译有很大的区别。分析研究这种区别正是研究罗伯聃英译本的价值所在。  第三部分通过对比研究的方法分析罗伯聃英译本所体现的异化翻译策略,得出罗伯聃对中国典籍《红楼梦》的翻译对当代对外汉语教学的启示和作用,对翻译教学以及典籍英译的启示。文章以同一时期的包腊英译《红楼梦》为对比文本分析罗伯聃英译本在翻译策略以及翻译目的上的特点,以及这种以语言教学为目的的翻译在当今对外汉语教学和翻译的启示作用。在这一部分,文章分析了翻译目的与翻译策略的关系,指出翻译策略取决于翻译目的。文章旨在分析罗伯聃这种以语言教学为目的的翻译对当代语言教学以及翻译教学的借鉴作用。
其他文献
埃德加.坡是美国著名的作家。他的作品以深奥的哲学思想、以及对死亡、恐惧、美丽的关注而著称。死亡主题是他最喜欢的创作主题之一。这篇论文从斯蒂芬·格林布拉特提出的新
近年来,随着大众传媒的迅速发展,电视新闻访谈节目越来越普遍,也越来越受到国内外学者的关注。以往的研究主要集中在大众传媒领域,在语言学领域,大部分研究以话语分析、语用学、社
作为美国现代著名女性作家之一,薇拉·凯瑟对美国文学有很大的影响。她在纳布拉斯加草原上的早期生活使她成为一位自然的爱好者,这段时期在她生态意识的发展过程中起到了不可或
从50年代以来,塞缪尔·贝克特的戏剧便广受各种批评方法的解读。其中支离破碎的语言、令人费解的剧情均是贝氏戏剧与众不同的特点。在贝克特的多部剧作中,时间与主人公的命运紧
学位
本文选取《浮生六记》的两个英译本,依据描述翻译学理论及功能目的理论,从语言和文化两方面对其进行对比研究,旨在分析比较两个译本的翻译策略并探讨影响这些策略的制约因素。
学位
长期以来,戏剧翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译,在翻译领域中一直没有受到学者们足够的关注。文学翻译家倾向于把戏剧翻译等同于一般意义上的文学翻译,这就混淆了戏剧翻译