关联--顺应模式下的口译过程研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adream_T
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译作为一种跨文化交际行为,受到来自不同领域研究者的关注。随着认知语用学的发展,Sperber和Wilson的关联理论以及Vershueren的顺应理论的提出为口译研究提供了新视角。本文在关联—顺应的理论基础上对口译过程进行了一次语用学的理论探索。根据关联—顺应理论模式,口译是一个以译员为中心,在原话语发言人,译员和听众三者之间进行的跨文化交际活动。从译者角度而言,口译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。   为了更好地分析口译过程,本文将整个口译过程分为话语释意的交际过程和话语产出的交际过程两部分。然而,在实际的口译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译员的释意过程和产出过程难以清晰地给予界定。   在话语释意的交际过程中,译员努力调动其现有的认知资源做出正确的语境假设以获得说话人的信息意图和交际意图。这一过程中,译员的任务便是正确认知处理与说话人交际意图相匹配的最佳关联。而在话语产出的交际过程中,译员在话语释意交际过程中得到的最佳关联的引导下,有意识地从目的语话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保听众认知和谐的前提下,来传达说话人的信息意图和交际意图。译员的这一动态语言选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。   本文从语用学理论这一新视角对口译过程进行充分的研究,并提出了文化意象口译的一些应对策略选择。希望本文对完善口译的理论研究和提高口译工作效率具有一定的指导和借鉴意义。  
其他文献
老子的《道德经》思想深邃,语言精炼,被誉为中华文化的瑰宝,它不仅对中国传统文化、哲学产生了重要的影响,同时对中国社会生活及道德修养、人文伦理等等方面也有着不可忽视的
学位
在文学翻译活动中,译者首先要作为一名读者面对作者以及作者的创造物,所以,用一种什么样的态度来看待作者及其创造物就显得尤为重要了,这就需要对文艺批评界关于作者及其创造
薇拉·凯瑟(1873—1947)是20世纪前半叶美国著名女作家,其作品《啊,拓荒者!》是草原三部曲之一,也是奠定其文学地位的经典之作。本论文将运用生态女性主义的批评视角,分析《