论文部分内容阅读
报刊新词作为对外传播的一部分,其目的在于通过向国外受众介绍中国的情况,促进了解,增进友谊。沟通、传播是报刊新词的特性,因此,对外传播要想达到预期效果,必须是传播者和受众之间的对话。 鉴于报刊新词的特点,其翻译也应有别于其他的文体的翻译。然而由于对于中文报刊新词翻译的研究力度不够,目前的研究大都缺乏理论指导。为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨报刊新词的汉译英。由于报刊新词也是一种传播,其特性自然而然地使其归入传播学的框架。传播学作为一门新兴发展起来的学科,对于宣传资料翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,报刊新词的传播特性得到重视,其中有可能影响到译文的众多因素都应考虑进去,避免了仅仅只是进行语言层面上的研究。本论文旨在将传播学运用到中文报刊新词的翻译当中以提高译文的质量,具体地说,即提高报刊新词译文的可读性,达到更好的传播效果。 第一章介绍了汉语报刊新词英译的研究现状及本文的研究背景,指出将其翻译纳入传播学框架的必要性。第二章从新词语的定义,类别及来源等方面进行了较为全面的分析,在此基础上归纳出新词语的特点。第三章介绍了传播学及其对翻译研究的影响。第四章从传播学角度具体分析了中文报刊新词英译过程中影响翻译结果的各个因素。在此基础上,第五章提出了中文报刊新词翻译的原则及策略。结论部分重点强调了传播学对中文报刊新词翻译的重要意义并提出此领域有待进一步深入研究。