论文部分内容阅读
近年来,随着全球文化交流的不断深入,艺术史翻译的需求日益增加。艺术史翻译可以让人们了解多种文化,认识不同历史时期某一门艺术的发展和演变,研究前景非常广阔。艺术史类文本兼具文学性和史学性,专业性强,语言简练,措辞优美,受到了越来越多翻译学者的关注。歌剧史翻译是艺术史翻译的分支,在中外歌剧文本研究中不可或缺。然而,我国歌剧史的翻译研究仍处于起步阶段,具体的翻译实践缺乏系统的理论支撑,有待译者继续探索。本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料节选自《歌剧的历史:里程碑和变形记》(A History of Opera:Milestones and Metamorphoses)的前言、第一章和第二章。笔者在此基础上,以诺德的文本分析理论为指导,撰写了本篇报告。本报告共分为七部分。前言简述了本报告的背景和结构;第一章介绍了翻译项目的背景、过程以及意义;第二章聚焦于该书的作者、主要内容及文本特点;第三章研究了诺德的文本分析理论,详述了该理论的重要概念和分析因素,以及应用于歌剧史文本翻译的可行性;第四章是对翻译材料的文外因素分析,以及由此对翻译纲要的设计;第五章先总结了翻译过程中出现的问题,再通过具体案例,解释如何利用文内因素分来解决这些翻译问题;最后,结论部分对本次翻译实践进行回顾,总结本研究存在的不足之处,也对歌剧史翻译的后续探索作出展望。本研究结果表明,克里斯蒂安·诺德提出文本分析理论为本实践提供了系统的翻译步骤指导。在译前阶段,原文的文外因素有助于设定译文功能,预估译文效果。在纪实型翻译过程过程下,本报告在词语和句子两大层面,进行了文内分析;本报告也说明了如何运用增译、分译和注释等翻译策略,以及词性转换和调整句子结构等翻译技巧,来处理实际翻译中的不同翻译问题。此次翻译实践希望译文能够让中国读者了解歌剧的起源、诞生和巴洛克音乐时期的特点。本报告旨在证实以翻译为主导的文本分析模式能够应用到歌剧史文本的翻译,并为其他此类型的翻译实践提供参考价值。