论文部分内容阅读
晚清时期是中国历史上翻译活动频繁的一个阶段。由于一系列的战败,腐朽的清政府与西方列强签署了许多不平等条约。这些条约的翻译量虽然在当时的翻译总量中比例甚小,但其影响却非常巨大。过去有很多人从历史,法律,外交等角度来分析这些条约,鲜有人从翻译的角度来看待它们对于中国影响。
后殖民翻译是从殖民视角反观不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作。这样,翻译成为殖民化的工具,是战胜国和战败国在权力差异语境下不平等对话的产物,在信息不对称下的操纵。
《南京条约》和《辛丑条约》是中国近代史上著名不平等条约。它们的中文版条约由外国人或在外国人影响下翻译而成的。本文通过对所选条约的中英文文本进行对比,找出一些翻译的不等值,分析译者所采用的特殊翻译策略,并运用后殖民视角来研究这些翻译,分析其实用性,揭示在条约“英译中”的过程中,列强借助翻译的手段,在中国攫取更多的利益,以至败落的满清政府和受难的人民也为此要付出更沉重的代价。同时,也从翻译中看出,清政府为了自己最后的尊严在苦苦挣扎。文章也证明了外交文本和历史也不是我们想象的那样真实,翻译在形成和重建现实中起到了很大的作用。