论文部分内容阅读
语言是人们进行交流的最重要的渠道,而经过言语社会长期应用而形成的习语就象镶嵌在语言中的宝石一样熠熠生辉。汉英两种语言都有丰富的习语,它们象一面镜子,反映出一个民族的特质。习语言简意赅,生动活波,并常常反映出民族文化色彩。这正是习语在英汉互译中使译者大伤脑筋的原因。 许多有关论述习语的文章甚至专著都对习语的翻译,尤其是成语类的习语的翻译,进行了论述。但是大多数这样的文章或专著对习语的翻译都没有明确的限定与线索。有些指出不同文化中习语的差异,有些提供某些习语翻译的方法,但却都没有解释在习语的翻译中为什么要使用这些方法。本论文以关联理论为理论基础,讨论中译英,英译汉中的习语翻译问题。解决习语中的文化负载问题。本文采用习语的广义定义:包括成语,短语,俗语,谚语,歇后语等。一言蔽之,本文中习语的意义包括英汉两种语言中的任何固定词组。这是一个老话题,但我们试图用新的方法来处理习语的翻译问题,并从新的角度看待习语。 首先,我们介绍了意象与文化负载这两个重要概念,并以习语中是否存在这两种成分为标准把习语分成三组:一,直来直去的习语;二,包含意象但不含文化负载的习语;三,包含意象又包含文化负载的,或称民族色彩的习语。 然后,我们以关联理论与有关等效理论为指导分析讨论了这些问题。得出这样的结论:中英两国都有丰富的语言,两国也有相似的经历,所以这两种习语互译是可能的。甚至象歇后语这样的习语也能使英国人理解。 最后,我们采用了一系列技巧来处理习语的翻译问题。从以上的分析与习语翻译技巧中我们得出这样的结论:翻译毕竟是翻译意义。习语只是整个篇章的一个部分,所以在翻译的过程中,我们首先必须把意义搞明白,首先要保证交流的成功,并在尽可能的条件下保留原作的文化负载,再现原语的文化色彩。以上所有的翻译技巧都是以关联理论为指导来进行分析的。