论文部分内容阅读
翻译就是把信息从一种语言形式转换成另一种语言形式。不同的翻译理论都从翻译活动不同的侧面给予翻译不同的定义并制定出不同的翻译标准对译本的质量进行评价。但是从翻译活动本身的性质来讲,归根到底,衡量翻译质量的最根本的标准,只能是“信”与“达”。“信”指的是译文要忠实于原作的内容和风格;而“达”指的是译文要通顺流畅,不能生涩难懂。这两条标准不但为中国翻译界百多年以来一直所尊崇,而且也与国外很多翻译标准的思想息息相通。其中最为著名的是奈达提出的“动态对等”。
但在某些具体翻译过程中,这两条标准并不能解决所有的问题,尤其是文学作品中的文化因素的翻译问题。当“直译”和“意译”两种译文都做到了“信”和“达”的时候,那一种译文更可取?这时需要有另外一条标准对译文的质量进行再次衡量。
德国功能派翻译理论提出的“目的论”,提倡以译文的“翻译目的”作为标准来评价译文质量的优劣,为解决上述争论拓宽了思路,同时为评价文学作品中文化因素的翻译质量问题,提供了针对性更强,更具操作性的标准。
本文拟通过理论上的分析,指出“翻译目的”在解决“直译”“意译”之争问题上的重要作用;并通过对《三国演义》两个英译本的评价,证明在“信”和“达”的基础之上,“翻译目的”可以作为评价译本翻译质量的一条辅助标准。
本篇论文由五个部分组成,包括:引言,结论和三个主要章节。其主要内容概述如下:
第一章引言简要论述了“信”和“达”是最根本的翻译标准,介绍了对“翻译目的”这一概念的研究现状,指出其作为辅助翻译标准的可能性。
第二章通过理论上的分析,论证,指出中国传统翻译理论与“动态对等”的共通之处——“信”和“达”是评价译文质量最根本的标准;同时提出“信”和“达”不能彻底解决“直译”“意译”之争,尤其是文学作品中文化因素的“直译”“意译”问题,并论述了“动态对等”在这个问题上的内在倾向性。
第三章具体介绍了功能派翻译理论的核心理论“目的论”的发展及其他重要原则,及本文作者对其不同的理解,指出“翻译目的”在处理文学作品中文化因素的“直译”“意译”之争问题上的重要作用,及作为衡量翻译质量的辅助标准的重要价值。
第四章简要介绍《三国演义》的背景知识,应用“信”,“达”,“翻译目的”三个标准对《三国演义》的两个英译本进行具体地对比,分析和评价,通过具体例子证明“翻译目的”在文学翻译中可以作为评价翻译质量的重要辅助标准。
第五章结论“翻译目的”对于解决文学作品中文化因素的“直译”“意译”问题有很强的实用价值;同时,在译文已做到“信”和“达”的基础之上,“翻译目的”作为进一步评价翻译质量的辅助标准是可行的。