论文部分内容阅读
本项目选自小乔尔·K·伯恩(Joel K.Bourne Jr.)于2015年出版的《富足的终结:努力养活更多人口》(The End of Plenty:The Race to Feed a Crowded World),该书主要讲述了全球各时期的粮食问题以及人们应对粮食危机所采取的措施,并结合具体例子进行分析。译者选取了前三章进行翻译。该部分主要讲述了人口、自然灾害及政府政策是造成饥荒的原因,以及各国应对饥荒的努力与尝试。翻译该书,通过书中真实的数据及例子,让人们意识到粮食问题的严重性。本报告主要阐述了译者对原文的分析与理解以及翻译的过程。首先,原文在遣词造句上有自己独特的特点,文中出现了大量人名、地名以及著作的名称,译者通过查阅相关专业字典及网络资料,找到对应的约定俗成的中文翻译。同时文中涉及到一些专业领域的描写,译者阅读了相关的中文文本,使翻译尽量准确。其次,文中长难句居多,但也掺杂着一些短句,同时有一些常见的词,其意思需结合具体语境分析,译者在案例分析这一章中重点分析了这几点,主要采用了增译、删减、词性转换、重组等多种技巧,以求译文尽量贴合目标语的使用习惯。通过对此次翻译项目的分析,译者得出了以下结论:1.在翻译人名、地名以及专业词汇时,要尽可能查找相关资料,对比平行文本,尽力做到准确,同时,了解相关专业知识和背景信息对理解原文和准确翻译也有着至关重要的作用;2.在翻译一些常见的词汇时,不要拘泥于其字面意思,应结合语境分析,灵活处理,使译文更加地道、准确;3.在处理句子翻译时,对于简单句,应弄清前后逻辑关系,而翻译长难句时,应分析句子结构,综合运用增译、删减、词性转换、拆分重组等多种翻译技巧进行处理。