《施工场地环境健康安全管理规定》汉译英翻译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yucol
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是沟通不同文化的桥梁,同时也是外资企业在本地化进程中需要依靠的第一也是最重要的手段。对在中国设立工厂的外企业而言,让所有员工平等地接触公司文本刻不容缓。笔者在阿特拉斯科普柯实习的六个月内,翻译了诸多公司文本,其中包括管理规定、周报、时事新闻、培训讲义、安全指导手册等。公司事务类文本涵盖范围广阔,具有代表性的莫过于公司管理规定。相较文学翻译而言,此类文本较程式化,所用词汇和句子结构也各有特色。然而无可辩驳的是,公司文本翻译本质上是服务于公司利益的,以公司的目的为导向。例如,在大多数情况下,管理规定类文本翻译就对忠实提出了很高的要求,确保全体员工都能够平等地理解该文本。本文以该公司对内事务类文本中的管理规定类文本即《施工场地环境健康安全管理规定》的翻译为例,在目的论指导下,提出翻译此文本时应该遵循的原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。并通过例子,具体分析了该类文本遣词造句的特点,如常用正式语体、情态动词、名词化以及陈述句、被动句和长句。由此提出此类文本的翻译方法和技巧,即具体情况具体分析采用拆分法、转换法、省略法,并就长句翻译给出了三种处理方法,即顺序法、逆序法以及重排法。笔者希望这份基于自身实践的项目报告能够为他人提供借鉴。
其他文献
新版渔业用图在数学基础的确定、表示的主要内容和生产方式上都发生了一定变化,针对新版渔业用图的设计特点,介绍了其表示的主要内容、数据结构设计以及版面设计方法。
在国家政策影响下,特色小镇在全国范围内迅速发展,如何建设好特色小镇,规划设计作为特色小镇建设的基础变得尤为重要。该文从特色小镇规划设计的原则、策略进行研究,并以湖北
“茶叶、香榧、油茶”是松阳三大农业支柱产业。全县现有茶园12万余亩,其中山区茶园5万余亩,香榧种植面积5.7万亩,油茶8.8万亩。如何推进茶叶与香榧、油茶产业融合发展,
一、引言 测量海水温度、盐度是海洋水文调查的主要任务。目前CTD仪(温盐深剖面仪)已广泛应用于海洋调查,与以往的温盐测量仪器相比,它具有操作简便、测量快速、能获取连续的海洋剖面资料的特点。 CTD资料质量的好坏,取决于调查和资料处理两个重要环节。调查过程包括出海前后标定、维护和保养、现场测量和比测等,要求有关技术人员严格遵守调查规范和仪器操作规程,确保原始资料质量;资料处理则是将原始资料进行技术校
期刊