论文部分内容阅读
翻译是沟通不同文化的桥梁,同时也是外资企业在本地化进程中需要依靠的第一也是最重要的手段。对在中国设立工厂的外企业而言,让所有员工平等地接触公司文本刻不容缓。笔者在阿特拉斯科普柯实习的六个月内,翻译了诸多公司文本,其中包括管理规定、周报、时事新闻、培训讲义、安全指导手册等。公司事务类文本涵盖范围广阔,具有代表性的莫过于公司管理规定。相较文学翻译而言,此类文本较程式化,所用词汇和句子结构也各有特色。然而无可辩驳的是,公司文本翻译本质上是服务于公司利益的,以公司的目的为导向。例如,在大多数情况下,管理规定类文本翻译就对忠实提出了很高的要求,确保全体员工都能够平等地理解该文本。本文以该公司对内事务类文本中的管理规定类文本即《施工场地环境健康安全管理规定》的翻译为例,在目的论指导下,提出翻译此文本时应该遵循的原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。并通过例子,具体分析了该类文本遣词造句的特点,如常用正式语体、情态动词、名词化以及陈述句、被动句和长句。由此提出此类文本的翻译方法和技巧,即具体情况具体分析采用拆分法、转换法、省略法,并就长句翻译给出了三种处理方法,即顺序法、逆序法以及重排法。笔者希望这份基于自身实践的项目报告能够为他人提供借鉴。