学术文本中名词后置修饰语与状语的翻译

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhang514409411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告的撰写以学术文本《数字城市与调节作用下的城市生态》中第三、四章节的英译汉翻译实践为基础。文本从专业角度出发,对信息技术领域的城市数字技术应用问题做出客观论述,传递学术思想。其语言规范简练,逻辑严谨。文中大量出现名词后置修饰语与状语成分,为翻译工作造成一定难度。译者在翻译名词后置修饰语时,将名词后置修饰语划分为限制性与非限制性两类。同时,译者主要采用意译的翻译方法,通过切断、包孕及重组等技巧对其进行处理。而针对状语成分的翻译,译者则将状语划分为短语组成的状语以及状语从句两类,并采用转换、变序、原序等技巧进行处理。在撰写翻译实践报告过程中,译者结合翻译理论,对学术文本中名词后置修饰语与状语成分的翻译技巧进行了总结与归纳。译者希望本翻译实践报告能为同类文本翻译者与相关领域人士提供些许参考与借鉴。
其他文献
本次口译实践选取的语料是罗伯特·戈登在伦敦政治经济学院推介其新书时所作的讲座。译员根据视频语料,进行模拟交替传译,并在完成实践后,梳理实践过程中遇到的主要问题,总结
中华人民共和国铁道部铁运[2005]5号关于修订并重新公布《铁路货物装卸作业计费办法》的通知各铁路局,青藏铁路公司,集装箱、特货公司:为使铁路装卸作业正确计费,便于计算机
氯碱工业是生产烧碱、氯气和氢气的基本化学工业.
经济体系的完善,绿色经济发展模式逐渐构建,政府相关部门不断开展土壤修复工作,提升我国生态改良与环境污染控制能力,满足社会生产以及居民生活过程中,对生态环境的客观要求
内河汽车渡船作为公路运输的补充,它方便了河道两岸居民的生活,提高了运输效率.但由于汽车渡船的航程较短,航行水域风浪较小,容易造成经营者安全意识不足,普遍存在非法载客和
期刊
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900-1949)的代表作;《四朝代》是我们泰国作家蒙拉查翁·克立·巴莫(1911-1995)的代表作。两位作家都在文学作品中表现了自身对女性的