论文部分内容阅读
本次翻译实践报告的撰写以学术文本《数字城市与调节作用下的城市生态》中第三、四章节的英译汉翻译实践为基础。文本从专业角度出发,对信息技术领域的城市数字技术应用问题做出客观论述,传递学术思想。其语言规范简练,逻辑严谨。文中大量出现名词后置修饰语与状语成分,为翻译工作造成一定难度。译者在翻译名词后置修饰语时,将名词后置修饰语划分为限制性与非限制性两类。同时,译者主要采用意译的翻译方法,通过切断、包孕及重组等技巧对其进行处理。而针对状语成分的翻译,译者则将状语划分为短语组成的状语以及状语从句两类,并采用转换、变序、原序等技巧进行处理。在撰写翻译实践报告过程中,译者结合翻译理论,对学术文本中名词后置修饰语与状语成分的翻译技巧进行了总结与归纳。译者希望本翻译实践报告能为同类文本翻译者与相关领域人士提供些许参考与借鉴。