Yang Bi and Her Classic Translation

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adamadama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要通过文本外和文本内两方面来揭示杨必译本深受读者喜爱并获学者好评的原因.文本外主要是通过对杨必本人性格特征的分析,其家庭背景,学前教育和学校教育的介绍,其深厚的双语修养,严谨的治学态度及其杨必当时翻译vanity Fair所处历史时代的学术氛围的分析和研究来探讨杨必译本成功背后的原因.杨必的活泼好动,善于模仿,幽默开朗的性格与萨克雷的幽默的文风不谋而合.出身于书香门弟的她受到了很好的文学熏陶,为其日后打下深厚的汉语素养打下了良好的基础,在震旦文理学院的学习和后来去清华任英语助教并回震旦任教的英语教学经历则为有助杨必英文水平的大幅度提高.这都表明作为一名优秀的文学翻译者所具备的素质是优秀译本的前提和必要条件.除此之外,杨必当时所处历史时期的两次翻译学术大会的召开也为文学翻译提供了很好的学术氛围.通过译语文本的分析可以发现杨必丰富灵活的用词,巧妙的运用中文的四字结构和其风趣幽默原文风格人物形象的再现是其译本大受欢迎的重要原因.
其他文献
本文针对中国少儿英语学习者英语心理词汇网络的总体特征和各种关系联结做了一个粗略的探讨,研究理据来源于心理词汇网络的各种存储提取假设模型和词汇联想反应的实验成果。
随着中国在政治,经济与文化各领域与外国的合作的逐渐增多,学习英语对中国人来说越来越重要。听、说、读、写、译是英语学习中的五项基本技能,对于中国学生来讲,其中写作是最