论文部分内容阅读
本翻译实践报告的原材料节选自《食人神话——基于人类学和与食人族传说的研究》,该书的作者为美国著名人类学家威廉·艾伦斯(William Arens)。书中,艾伦斯教授批判了欧洲中心主义者蔑视异族的行径,证明了在非拜仁文明(有色人种)里,所谓的食人宴、肉身贡品等均为虚构。他的观点是:没有任何有说服力的证据表明同类相食是符合体制的人类行为。同西方国家大多数学者一样,中国学者认为食人族主要存在于相对落后的民族之间。他们将食人现象作为远古时期普遍存在的历史事实,并认为这种现象反映了远古文明落后。而艾伦斯的观点与这种主流观点截然不同。原著虽多次在国外和香港等地发行,但目前尚无中文译本,因此此汉译本一方面将会鼓励广大的中国读者带着批判性的眼光看问题,将西方世界对食人传说的研究与中国传统的食人神话进行对比,感受文化差异,另一方面可以为广大的中国受众提供了解国外同类相食相关研究的途径,为其他学者进行该领域研究时提供借鉴与参考,也可以作为食人话题爱好者的导读性收藏读物。由于原著包含大量不同的文化背景,译者在处理这些差异的过程中遇到了诸多困难:翻译专有名词时不了解某些历史人物的名字、地名、暂无中译文的书名等;原著是人类学领域的专业研究,长难句较多,译者处理起来也较为棘手;对中东、欧洲、美洲等地的历史文化背景不了解等。而文化翻译理论可以较好地解决这些问题。自20世纪80年代起,翻译学研究出现了“文化转向”,其中以巴斯奈特为代表的文化翻译理论支持者提出翻译不应该局限于描述源语文本的信息,要通过翻译这一途径实现原语文化和目的语文化之间的交流。本翻译实践报告以文化翻译理论作为理论指导,阐述在翻译过程中遇到的问题,并根据异化的翻译策略采用直译法、音译法、注释法、增译与减译的翻译方法与技巧解决问题。