论文部分内容阅读
作为一个融合翻译研究与认知科学的新视角,翻译原型理论依据家族相似性原理,有效地帮助译者进行译本的范畴化分析。不同于非此即彼、二元对立的经典范畴观,现代认知心理学家提出的原型理论认为,范畴是围绕原型(即范畴的中心成员)构成的,要判断某个物体是否属于某个范畴,依据是看它和原型之间是否具有足够的家族相似性;同一范畴的各成员之间的地位并不相同;同时,范畴的边界是模糊的、开放的。在跨学科的研究背景下,认知科学与翻译研究的结合促使原型范畴观通过其灵活性、稳定性和开放性等特征,为人们提供一种认识翻译的有效方式。所谓“第三形态”,是指产生于译语文化和源语文化之间的一种形态。翻译屈性的第三形态特质使不同的译作具有自己独特的文化身份,而非传统意义上依附于原作或译语环境的附属品。这种具有第三形态特质的译作是源语言和译语在语言与文化层面的结合体,代表着从源文本到“绝对翻译”译本之间的一种相对独立的译作形态。当译作在功能、内容和形式等方面最大限度地接近原作、同时又符合译语规范和受众预期时,我们便可得到较为理想的优质译本,即翻译原型。本研究中所指的翻译原型仅为在认知上具有优先性,同时对于受众具有最高认同度的狭义概念,即最能体现原型特征的例证——原型的“最佳样例”。本文关注英国十九世纪现实主义小说家威廉·萨克雷的代表作《名利场》。该小说通过幽默、讽刺的文风和犀利、敏锐的词锋深刻地鞭挞了物欲横流、虚伪丑陋的上流社会。围绕翻译原型的研究目标我们发现,在分析对比《名利场》的七个中文译本的过程中,杨必先生的译本以其自然流畅、传神灵动,最大限度地再现了原作的丰姿,因而在现有译本中产生了积极的原型效应。这种能够完整传达源语语言-和文化蕴涵、符合译语规范和受众预期的上乘佳译可为探析翻译原型的形成原因与核心特质提供有益的译学启示。据此,本研究从翻译属性的第三形态特质入手,以“忠实观”和“修辞观”作为翻译规范的建构原则,通过分析杨必与其他六位译者的《名利场》译本,辨析翻译原型在理论与实践层面的重要意义。