《给青年的十二封信》(节选)翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g348386408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名的翻译理论家纽马克提出了语义翻译原则和交际翻译原则,为诸多类型文本的翻译研究提供了方法,然而迄今为止,这两个原则在书信体散文翻译研究中的应用还不够丰富。在中国文化走出去的当下,优秀散文作品的外译在讲好中国故事、传播中国文化上发挥着不可替代的作用。因此本翻译报告选取朱光潜所著的书信体散文《给青年的十二封信》中的前九封信为翻译材料,并以纽马克的两个翻译原则为指导对信件的英译开展相关实践,将作者的人生箴言传递给西方,同时突显中国文化特色,为西方读者深入了解中国文化提供一个新视角。本次翻译任务的难点集中在保留文化负载词和四字格习语的文化特色,使主动句、排比句以及长难句的句式传译顺应目的语读者的表达习惯,以及在篇章衔接与连贯方面实现源语和目的语之间较高的呼应上。在纽马克的语义翻译和交际翻译原则指导下,笔者分别从词汇、句子、篇章层面对种种翻译现象进行了分析研究。在词汇层面,笔者主要参照语义翻译原则,通过细化文化内涵、添加文化背景注释、保留特色表达式等力图重现原作的文化意象和语言特色,将独特的中国文化元素呈现给目的语读者;在句子层面,笔者采用交际翻译原则,通过转变语态、转变词性、省略冗余信息、拆分和重组句式等来确保句式的表达实现地道;在篇章层面,笔者结合交际翻译原则,对原文采用的四种衔接手段进行合理转换并基于语境重现篇章的连贯性,使两个篇章在衔接和连贯上实现呼应。此次翻译实践证明语义翻译和交际翻译原则对于书信体散文的翻译具有显著的指导作用且有利于此类风格的翻译研究,能够确保中国文化的传播,并为英语读者提供一个良好的阅读体验。本翻译报告由五部分组成:第一章是翻译任务描述,简要介绍了翻译项目、源语文本和作者以及翻译报告结构;第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译中的重难点、翻译原则的确定及翻译校对方式等内容;第三章是理论基础,介绍了纽马克的语义翻译及交际翻译原则及其对本次翻译实践的指导意义;第四章是案例分析,从词汇、句法和篇章三个层面结合语义翻译及交际翻译原则对所选取的译例反映的重难点进行仔细地分析与探究;第五章为结语,总结了本次翻译实践的收获和存在的不足,并对日后同类型文本的翻译研究提出了适当的建议。
其他文献
B_4Cp/6063Al复合材料由于具有轻质、高韧及良好的中子吸收性能被广泛应用于航天航空、船舶、军事等重要工业领域,但是其塑性变形能力较差极大地限制了材料应用及发展。本文主要以长棒材B_4Cp/6063Al复合材料作为研究对象,借助Gleeble-3500热力模拟试验机在真空环境下采用单轴热压缩试验来探究B_4Cp/6063Al复合材料在不同变形条件下的工程应力-应变曲线,通过构建B_4Cp/6
作为一名小学的班主任,一方面应该根据相应的教学目标严格要求每一位学生,鼓励学生奋发学习,另一方面还要采取各种先进的策略来展开高效的班级管理,营造积极愉悦的班级环境,
词汇的创造性搭配属于一种变异性修辞手段,主要出现在文学话语中,具有加强表达效果、提升语言表达艺术性与创造性的作用。本文基于《围城》及其西班牙语译本,在对汉语词汇创
本文研制了一台高压配电单元,用于X射线脉冲星探测器。为探测器中的光子探头供电,并实现高压控制与遥控遥测功能。本文分析了高压配电单元的在轨工作需求,将配电单元划分为一
目的本研究通过对273例甲状旁腺功能亢进症(HPT)患者(PHPT 38例,SHPT235例)临床资料及手术病理结果的回顾性统计分析,探讨99Tcm-MIBI SPECT/CT显像在HPT术前定性及定位诊断中
本文以宋湘诗歌为研究对象,分为三章展开。第一章陈述宋湘“骚屑之音”的内涵,宋湘所作的“骚屑之音”其实质上就是清朝封建社会由盛转衰这一历史变迁在文学中的反映,并从三
参数横摇作为海上船舶大幅横摇运动的诱因之一,对船舶的航行安全造成了极大的威胁。通过数值模拟预报船舶在波浪上的参数横摇运动,可以为船舶的初始设计和操船指南的制定提供
目的:1.非增殖期糖尿病视网膜病变多焦视网膜电图的一阶kennel反应的观察。2.抗血管内皮生长因子药物治疗非增殖期糖尿病视网膜病变的疗效及电生理观察。方法:1.非增殖期糖尿
国际投资仲裁正面临着合法性危机,并亟待进一步改革。在该背景下,国家“回归”到投资者与东道国间争端解决机制的事实,已经无法回避,并呈现着不可逆转的趋势。国际投资协定中
随着全球能源危机和环境问题的日益加剧,大力发展分布式电源,提高能源利用率成为国家政府和民众的共识。冷热电联供型微网作为含多分布式电源和多能源形式供给的小型综合能源