论文部分内容阅读
著名的翻译理论家纽马克提出了语义翻译原则和交际翻译原则,为诸多类型文本的翻译研究提供了方法,然而迄今为止,这两个原则在书信体散文翻译研究中的应用还不够丰富。在中国文化走出去的当下,优秀散文作品的外译在讲好中国故事、传播中国文化上发挥着不可替代的作用。因此本翻译报告选取朱光潜所著的书信体散文《给青年的十二封信》中的前九封信为翻译材料,并以纽马克的两个翻译原则为指导对信件的英译开展相关实践,将作者的人生箴言传递给西方,同时突显中国文化特色,为西方读者深入了解中国文化提供一个新视角。本次翻译任务的难点集中在保留文化负载词和四字格习语的文化特色,使主动句、排比句以及长难句的句式传译顺应目的语读者的表达习惯,以及在篇章衔接与连贯方面实现源语和目的语之间较高的呼应上。在纽马克的语义翻译和交际翻译原则指导下,笔者分别从词汇、句子、篇章层面对种种翻译现象进行了分析研究。在词汇层面,笔者主要参照语义翻译原则,通过细化文化内涵、添加文化背景注释、保留特色表达式等力图重现原作的文化意象和语言特色,将独特的中国文化元素呈现给目的语读者;在句子层面,笔者采用交际翻译原则,通过转变语态、转变词性、省略冗余信息、拆分和重组句式等来确保句式的表达实现地道;在篇章层面,笔者结合交际翻译原则,对原文采用的四种衔接手段进行合理转换并基于语境重现篇章的连贯性,使两个篇章在衔接和连贯上实现呼应。此次翻译实践证明语义翻译和交际翻译原则对于书信体散文的翻译具有显著的指导作用且有利于此类风格的翻译研究,能够确保中国文化的传播,并为英语读者提供一个良好的阅读体验。本翻译报告由五部分组成:第一章是翻译任务描述,简要介绍了翻译项目、源语文本和作者以及翻译报告结构;第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译中的重难点、翻译原则的确定及翻译校对方式等内容;第三章是理论基础,介绍了纽马克的语义翻译及交际翻译原则及其对本次翻译实践的指导意义;第四章是案例分析,从词汇、句法和篇章三个层面结合语义翻译及交际翻译原则对所选取的译例反映的重难点进行仔细地分析与探究;第五章为结语,总结了本次翻译实践的收获和存在的不足,并对日后同类型文本的翻译研究提出了适当的建议。