论文部分内容阅读
《想幸福?那就养猫吧》中,作者桦木宏通过与读者分享与7只流浪猫一起生活的经验和体会,从四个方面讲述了养猫带来的众多益处。根据该书具体内容,可将其归属于生活休闲类阅读文本。本报告以《想幸福?那就养猫吧》第一、二章的内容为考察对象,结合语言顺应论的变异性、商讨性和顺应性,从语言层面的翻译和语境层面的翻译两个方面出发,对日文标题、词汇(专有名词、专业术语与文化负载词等)以及句子(长定语句与省略句)的翻译进行分析研究,论述在语言顺应论的指导下,如何灵活运用翻译策略和方法来解决翻译实践中遇到的三大问题,以期提高译文的翻译质量,降低阅读障碍,为目的语读者提供流畅舒适的阅读体验。同时,检验语言顺应论对休闲类文本翻译的解释作用和指导意义。本文共分为五章。第一章是对翻译任务背景与内容,翻译报告主要内容和意义加以说明。主要介绍翻译文本的选取背景和选材内容、研究对象及其具体研究意义。第二章则是对翻译任务过程的描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校。如文本内容的具体分析、翻译进度安排以及翻译难点与解决对策的详细说明。第三章为翻译理论基础,先是阐述语言顺应论的基本观点、变异性、商讨性和顺应性这三大特性以及语境因素、语言结构、动态顺应和意识凸现程度的四个研究角度,再介绍顺应论在翻译研究和翻译实践中的运用,最后说明休闲类文本翻译与顺应论的关系。最后,第四章为本翻译实践报告的重点,从语言层面的翻译和语境层面的翻译两个方面出发,结合具体案例分析,检验顺应论对本次翻译实践的解释作用和指导意义。在标题翻译上,选择了语境中的认知环境、心理世界等因素作为研究角度,采取了删减、词性转换和增加标点等方式。在词汇翻译上,主要运用了直译释义法、意译法等,对词汇语义作出动态顺应选择。而在句子翻译上,主要通过语句衔接和语序重组两种方式对语言结构进行动态顺应。第五章是翻译实践总结,分为收获和不足两个部分,归纳本次翻译实践中的具体收获与启示,并说明其中存在的不足和有待改进的问题。