《想幸福?那就养猫吧!》日汉翻译实践报告

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gogl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《想幸福?那就养猫吧》中,作者桦木宏通过与读者分享与7只流浪猫一起生活的经验和体会,从四个方面讲述了养猫带来的众多益处。根据该书具体内容,可将其归属于生活休闲类阅读文本。本报告以《想幸福?那就养猫吧》第一、二章的内容为考察对象,结合语言顺应论的变异性、商讨性和顺应性,从语言层面的翻译和语境层面的翻译两个方面出发,对日文标题、词汇(专有名词、专业术语与文化负载词等)以及句子(长定语句与省略句)的翻译进行分析研究,论述在语言顺应论的指导下,如何灵活运用翻译策略和方法来解决翻译实践中遇到的三大问题,以期提高译文的翻译质量,降低阅读障碍,为目的语读者提供流畅舒适的阅读体验。同时,检验语言顺应论对休闲类文本翻译的解释作用和指导意义。本文共分为五章。第一章是对翻译任务背景与内容,翻译报告主要内容和意义加以说明。主要介绍翻译文本的选取背景和选材内容、研究对象及其具体研究意义。第二章则是对翻译任务过程的描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校。如文本内容的具体分析、翻译进度安排以及翻译难点与解决对策的详细说明。第三章为翻译理论基础,先是阐述语言顺应论的基本观点、变异性、商讨性和顺应性这三大特性以及语境因素、语言结构、动态顺应和意识凸现程度的四个研究角度,再介绍顺应论在翻译研究和翻译实践中的运用,最后说明休闲类文本翻译与顺应论的关系。最后,第四章为本翻译实践报告的重点,从语言层面的翻译和语境层面的翻译两个方面出发,结合具体案例分析,检验顺应论对本次翻译实践的解释作用和指导意义。在标题翻译上,选择了语境中的认知环境、心理世界等因素作为研究角度,采取了删减、词性转换和增加标点等方式。在词汇翻译上,主要运用了直译释义法、意译法等,对词汇语义作出动态顺应选择。而在句子翻译上,主要通过语句衔接和语序重组两种方式对语言结构进行动态顺应。第五章是翻译实践总结,分为收获和不足两个部分,归纳本次翻译实践中的具体收获与启示,并说明其中存在的不足和有待改进的问题。
其他文献
远志作为传统中药药用历史悠久,其化学成分主要为三萜皂苷类、酮类、寡糖酯类等化合物。研究表明,远志在镇静催眠、抗惊厥、抗衰老、抗痴呆、脑保护、镇痰祛咳、抗抑郁、抗菌
时间序列分类(Time series classification,TSC)是数据挖掘中一个重要且具有挑战性的问题,该任务的本质是给指定的时间序列样本分配一个预定义的标签。目前国内外研究学者已
药物成瘾者的奖赏加工异常有可能是其药物成瘾的一个主要因素。药物成瘾者异常的奖赏加工表现为其对药物和药物相关线索的过度关注,对非药物奖赏(金钱奖赏,社会奖赏等)的低敏
目的:探讨和分析尿毒症患者并发肺部感染的高危因素,以便采取积极预防措施,减少肺部感染的发生。方法:选取2010年3月至2015年3月于我院进行治疗的58尿毒症并发肺部感染的患者
随着我国税收征管改革的不断深化,税收征收管理的质效不断提升,税收执法风险的意识不断提高,税收现代化目标进程日趋接近,各级税务部门对于税收风险管理的研究也在不断深入。
当代国际迁移受财富和权力等因素在全球范围内不平衡分布的影响,不仅延续着过去的迁移特征,又呈现出一些新的发展趋势。跨境民族作为中越两国陆地边境地区当代主要的国际迁移
随着我国人民生活水平的提高以及畜牧业的长足发展,人们对动物源性食品的需求不再停留于对量的追求,转而希望获取高品质、更安全的产品。近年来,迫于国内外严峻的动物疫病防控形势,我国持续存在畜牧业生产中抗菌药物滥用的情况,对人体健康和环境都造成了潜在危害,其中磺胺类抗菌药物以其低廉的价格和优良的防治及促生产效果,成为易被滥用的兽药品种之一。兽药残留检测是动物源性食品进入千家万户前的最后一道防线,动物源性食
研究背景人口老龄化已经成为21世纪世界性的突出问题之一。老年人的养老问题不仅对各国(地区)经济社会发展产生了强烈冲击,也对家庭和个人产生着巨大影响。向老年型社会过渡的
“苏门四学士”,即黄庭坚、晁补之、秦观和张耒,是北宋中期苏轼门下文人集团中的杰出代表。“苏门四学士”的思想以儒学为主,兼采佛道,是宋代文人士大夫思想的一个缩影,反映