论文部分内容阅读
诗歌是思维表达的最高形式。中国古典诗歌是世界文学史上的一朵奇葩。然而,长期以来中国古典诗歌的翻译一直是一个难题,总结起来有如下三个原因。第一,中国古典诗歌的理解本就很难。第二,诗歌具有隐喻的特点,特别是中国的古诗以凝练的文字以及深刻的意境取胜,更是难以把握。第三,诗歌之所以是诗歌,因为它自有一套严格的格律要求要遵守。
众所周知,英语是世界上使用最广泛的语言,并且是世界上最大的文学宝藏之一。中国古典诗歌是我们的先辈留给世界的宝贵财富,因此中国古典诗歌的英译不仅紧迫而且意义深远,这是中国古典诗歌英译的必要性。诗言志,在这个层面上,不管是一首汉语诗还是一首英诗,诗歌所表达的感情是共通的,这是中国古典诗歌英译的可能性。
长期以来,全世界的学者专家一直致力于中国古典诗歌英译的研究。许渊冲先生提出了译诗的“三美论”,即“意美、音美、形美”即,“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美:要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美”.苏珊·巴斯内特以“种子移植”论而闻名于世。她认为诗歌是可译的,而诗歌翻译的过程就如同种子移植的过程。该论文主要是在这两个理论的框架下进行研究的。在承认诗歌可译性的前提下,笔者将重点研究中国古典诗歌翻译中音美的传递问题。在这篇论文中,笔者采取比读的方法,总结了中国古典诗歌英译中音美处理的典型方法策略。
尽管目前市面上已有许多关于中国古典诗歌的著作,但少有全面系统的论述。希望本文可以起到抛砖引玉的作用,吸引更多的学者专家对这一题材进行系统的研究,针对中国古典诗歌英译中音美传递的问题提出更多有效的方法策略。