A Tentative Study of the Beauty of Sound in the English Translation of Classical Chinese Poetry

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzw441884878
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是思维表达的最高形式。中国古典诗歌是世界文学史上的一朵奇葩。然而,长期以来中国古典诗歌的翻译一直是一个难题,总结起来有如下三个原因。第一,中国古典诗歌的理解本就很难。第二,诗歌具有隐喻的特点,特别是中国的古诗以凝练的文字以及深刻的意境取胜,更是难以把握。第三,诗歌之所以是诗歌,因为它自有一套严格的格律要求要遵守。   众所周知,英语是世界上使用最广泛的语言,并且是世界上最大的文学宝藏之一。中国古典诗歌是我们的先辈留给世界的宝贵财富,因此中国古典诗歌的英译不仅紧迫而且意义深远,这是中国古典诗歌英译的必要性。诗言志,在这个层面上,不管是一首汉语诗还是一首英诗,诗歌所表达的感情是共通的,这是中国古典诗歌英译的可能性。   长期以来,全世界的学者专家一直致力于中国古典诗歌英译的研究。许渊冲先生提出了译诗的“三美论”,即“意美、音美、形美”即,“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美:要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美”.苏珊·巴斯内特以“种子移植”论而闻名于世。她认为诗歌是可译的,而诗歌翻译的过程就如同种子移植的过程。该论文主要是在这两个理论的框架下进行研究的。在承认诗歌可译性的前提下,笔者将重点研究中国古典诗歌翻译中音美的传递问题。在这篇论文中,笔者采取比读的方法,总结了中国古典诗歌英译中音美处理的典型方法策略。   尽管目前市面上已有许多关于中国古典诗歌的著作,但少有全面系统的论述。希望本文可以起到抛砖引玉的作用,吸引更多的学者专家对这一题材进行系统的研究,针对中国古典诗歌英译中音美传递的问题提出更多有效的方法策略。
其他文献
近年来,受经济下行和高校毕业生持续增加的影响,就业形势严峻。如何在众多就业大军中脱颖而出,除了要有扎实的专业基础外,招聘面试中的语言表达也起着关键性的作用。而语用模糊,作
语言迁移是二语习得过程中的常见现象,从语用学的角度研究语言迁移是一个新兴的研究领域。本文借鉴Beebe(1990)的语义分类学框架,运用实证研究方法,研究母语对二语的正向迁移
最近,程式化语言得到了语言学家越来越多的关注,因为它在会话和写作中发挥着重要作用。本文对中国学者发表的英语科技论文中的一种特殊的程式化语言,即被定义为“三个或三个以上
安德森和奥康纳在美国文学史上占据着举足轻重的地位,为美国畸人文学的发展做出了不可磨灭的贡献。短篇小说集《小镇畸人》与《好人难寻》一直受评论界与学术界的关注,专家学者
写作是非常重要的英语语言能力之一,它不仅能满足学习者在日常生活和学术活动中与他人沟通交流的需要,而且能促进其思维能力的发展。许多研究者长期致力于寻找能够促进学习者写
随着经济全球化的迅猛发展,中国与世界各困的交往日趋频繁,越来越多的外国商品涌入中国市场,我国也有很多产品打入了国际市场,其中包括众多的化妆品。因此一些化妆品公司为了