论文部分内容阅读
翻译理论研究硕果累累,随着科学、信息技术的迅猛发展,翻译客观性研究凸显其独特的地位。然而,现有的翻译客观性理论研究缺乏系统性,研究方法缺乏科学性,需要更多的研究成果不断地补充进来才能逐步完善。根据John R. Searle 1983年提出的意向性理论以及1985年的言语行事的逻辑基础理论,同时结合熊仁芳2008年提出的关于原文的理解、译文的表达、校对等翻译过程都伴随着译者的逻辑思维活动的观点,作者试图从逻辑的角度研究翻译的客观性问题,着力探讨翻译客观性的哲学属性,认为思想、理念、情感是物质性的,进而讨论了语言所承载的哲学意义的客观现实世界的形式与内容由原语文本向的语文本完全传递的状态,将翻译客观性研究上升为哲学理念探索,并就翻译客观性做哲学溯源,本研究表明马克思辩证唯物主义关于物质第一性的物质观,意识是第二性,主观和客观对立统一,主观能动地反映客观,可促进或阻碍客观事物的发展等观点对本文翻译客观性研究同样适用,从而辩证地分析与理解了翻译客观性与翻译主观性的关系,认为它们是本质与现象的关系,进一步得出结论认为翻译客观性与翻译主观性统一于翻译的客观性。文章将逻辑作为研究手段和切入点,重点讨论了何向东先生关于思维的形式及规律以及逻辑的方法的广义逻辑概念,并分析了矛盾律、同一律、排中律这三大基本定律对语言意义的确定及捕捉功能,结合辩证逻辑方法,揭示了翻译客观性的合理性。作者通过分析谷歌、金桥、爱词霸三种翻译软件的翻译案例,验证了翻译客观性的现实可行性,并认为翻译客观性理论成果将为机器翻译的改良提供坚实的理论基础。本研究的意义在于文章首次将逻辑应用于翻译客观性的研究,系统地分析和总结了翻译客观性的哲学内涵,揭示了翻译客观性研究的功能,从而跳出了传统理论研究的怪圈,为翻译理论研究提供了一种新的思路,对翻译理论研究的深入和翻译实践的指导有积极意义。