论文部分内容阅读
作为系统功能语法中语言元功能之一的人际功能,言语交流中,人际功能可以产生人际意义,它所注重的是语言用于人与人之间信息的传递,具有表达身份,地位,态度和动机,与他人建立并维持社会关系的作用和功能。本文以韩礼德的人际功能为理论框架,采用定性和定量结合的研究方法,所研究的数据来自于中华人民共和国外交部官方英语网站,2015年9月至12月的74场例行记者会话语实录文本和美国国务院网站同样时间段的68场每日新闻简报。本文有三个研究问题,1)中美外交部发言人如何通过语气系统,情态系统和人称代词系统实现人际功能?2)中美外交部发言人中人际意义实现形式的异同有哪些?3)中美外交部发言人人际意义实现方式差异的原因是什么?通过对比研究,作者得出:第一,在语气系统、情态系统和人称系统的实现形式上,作者详细对比分析语气类型、情态类型、情态取向、情态量值、以及称代词具体的实现形式。第二,对比分析中国和美国外交部发言人发言的相同点在于双方多使用陈述句,第一人称使用比例最大,侧重于使用非明确取向来表达他们的态度和观点。不同点在于美国外交发言人多使用否定陈述句,低量值情态功能词和第一人称代词“I”,更倾向于使用非明确主观取向来表达意见;中国外交发言人则更多使用高量值情态词和第一人称代词“我们”,在表述中更倾向于使用非明确客观取向。第三,研究表明,历史文化背景的不同是造成中美例行记者会问答话语差异的主要原因。中国文化是建立在儒家思想上的内陆文化,主张简约、和谐、中庸与平衡。鉴于以上提及到的特点,决定了中国的集体观念是民族统一,保障国家主权和利益。人称代词“我们”的高频率使用,表明的是国家态度和所代表的中国人的意愿。而美国的思维当中,人权高于主权,追求个人价值最大化,更倾向于使用显性否定。这些文化差异来自不同国家的意识形态,是导致中美外交部发言人话语差异的重要原因。通过理论和实证研究,这些结论不仅有利于我们进一步了解不同的政治文化,也有助于丰富系统功能语法应用范围。