中美外交部发言人话语中人际意义实现手段的对比研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:slyde
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为系统功能语法中语言元功能之一的人际功能,言语交流中,人际功能可以产生人际意义,它所注重的是语言用于人与人之间信息的传递,具有表达身份,地位,态度和动机,与他人建立并维持社会关系的作用和功能。本文以韩礼德的人际功能为理论框架,采用定性和定量结合的研究方法,所研究的数据来自于中华人民共和国外交部官方英语网站,2015年9月至12月的74场例行记者会话语实录文本和美国国务院网站同样时间段的68场每日新闻简报。本文有三个研究问题,1)中美外交部发言人如何通过语气系统,情态系统和人称代词系统实现人际功能?2)中美外交部发言人中人际意义实现形式的异同有哪些?3)中美外交部发言人人际意义实现方式差异的原因是什么?通过对比研究,作者得出:第一,在语气系统、情态系统和人称系统的实现形式上,作者详细对比分析语气类型、情态类型、情态取向、情态量值、以及称代词具体的实现形式。第二,对比分析中国和美国外交部发言人发言的相同点在于双方多使用陈述句,第一人称使用比例最大,侧重于使用非明确取向来表达他们的态度和观点。不同点在于美国外交发言人多使用否定陈述句,低量值情态功能词和第一人称代词“I”,更倾向于使用非明确主观取向来表达意见;中国外交发言人则更多使用高量值情态词和第一人称代词“我们”,在表述中更倾向于使用非明确客观取向。第三,研究表明,历史文化背景的不同是造成中美例行记者会问答话语差异的主要原因。中国文化是建立在儒家思想上的内陆文化,主张简约、和谐、中庸与平衡。鉴于以上提及到的特点,决定了中国的集体观念是民族统一,保障国家主权和利益。人称代词“我们”的高频率使用,表明的是国家态度和所代表的中国人的意愿。而美国的思维当中,人权高于主权,追求个人价值最大化,更倾向于使用显性否定。这些文化差异来自不同国家的意识形态,是导致中美外交部发言人话语差异的重要原因。通过理论和实证研究,这些结论不仅有利于我们进一步了解不同的政治文化,也有助于丰富系统功能语法应用范围。
其他文献
<正> 丹东化纤公司引进日本东洋纺株式会社的技术,对传统的粘胶短纤维生产线进行改造,用以生产波里诺西克纤维。纺丝工序的关键设备为BX1350型纺丝联合机(由纺丝机和集束机两
20世纪90年代以来,“观念”这一术语在俄罗斯语言和文化领域中的应用日渐频繁,现已成为语言学研究中的重要课题之一。观念是文化在人类意识中的凝结,这种观念体现在人类的语
以某污水处理厂原污泥为实验对象,投加不同比例的石灰、水泥、石粉来分析污泥含水率的降低程度.实验对12个污泥样品的含水率进行了跟踪测量.结果发现石灰干化污泥效果好,其他
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
语文审美化教学,就是以美育的观点审视和处理语文教学的全过程,使语文教学达到至真至善至美的最佳状态,从而以美促教,以美育人。就初中语文课堂而言,初中学生身体、心理等方
英语属于印欧语系西日耳曼语支,汉语属于汉藏语系汉语语族。故而英汉两语语法存在差异。鉴于此差异,汉英口译中存在语法负迁移现象在所难免。过去数十年,关于汉英口译中的语
介绍了磁振动磁选机的结构,分选原理及应用情况生产,生产实践表明,该机可提高磁选精矿铁品位1.5个百分点,对于嵌布粒度不均匀的磁铁矿,可从一段磨矿后的粗精矿中提前分选出部分合格的
日前,国家高新技术企业、中国粉碎技术领航者——浙江力普粉碎设备有限公司承担的四项省级新产品试制计划在杭州通过省级新产品鉴定。这四款新产品技术均处国内同类产品先进
招标文件的理解与翻译是一项复杂的工作。尤其是招标文件汉译英,更考验译者运用英语的水平和能力。招标文件从本质上说就是商务合同,其英译文本同时也属于法律英语和科技英语