目的论关照下看英汉翻译中的文化传承问题——以《京华烟云》两译本为例

来源 :南京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kyunlong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂作为一位杰出的文学翻译家和双语作家,一生之中作品无数,其中首部作品大型英文巨著《京华烟云》最为广受欢迎。该作品所拥有的文化价值造就了大量中文译本的面世。在众多译本中,张振玉的《京华烟云》和郁飞的《瞬息京华》脱颖而出。然而,很少有学者对两译本从对比角度进行研究和探讨。本论文在目的论的关照下就词汇和句法两个层面对张振玉译本和郁飞译本中所采用的翻译方法和翻译策略进行了定量和定性分析研究。研究问题如下:张振玉在词汇和句法层面主要采用了哪些翻译方法?这些翻译方法主要取决于哪种翻译策略?该策略是否体现出文化传承;郁飞在词汇和句法层面主要采用了哪些翻译方法?这些翻译方法主要取决于哪种翻译策略?该策略是否体现出文化传承?  本文对翻译方法和翻译策略进行研究分析,具体围绕两个层面展开讨论。词汇层面包括个人方言、地区方言、同义词和反义词,而句法层面包括简单句、复杂句、陈述句和疑问句。主要采用定量方法研究个人方言、简单句、陈述句和疑问句的翻译问题,而地区方言、同义词、反义词和复杂句的翻译则采用定性研究。相关分析表明两译本在翻译策略选择上有显著差异。张振玉偏好归化策略,这一策略能够迎合目标读者,但又在某种程度上忽略了原作者的一些想法。郁飞则偏向异化策略,他致力于最大程度上传递原作者所要表达的信息,这一策略能够很好地传承原作者在其作品中所要传递的文化理念。毫无疑问,本研究首先能够为译者在使用怎样的翻译方法而能达到预期效果方面提供了一些可供借鉴的经验。从教学层面来说,本研究阐述了异化和归化策略的区别,坚信译者的目的决定翻译策略这一导向。最后,本文能够有助于强化不同的翻译策略在文化传承方面所起作用不尽相同这一意识。
其他文献
露西·莫德·蒙哥玛利是加拿大杰出的女作家,也是在世界范围内具有很高知名度的加拿大作家之一。她所写的安妮系列小说,尤其是第一部《绿山墙的安妮》风靡全球。评论家与读者对
NBA即席解说词正如NBA比赛本身一样精彩、生动、丰富,它与其他语言文体如广告、新闻、演讲等大不相同,表现出自身独特的语言特点。然而,在以往的研究中,体育比赛即席解说词系统、