人际意义模式在翻译批评中的应用——以《茶馆》的英译本为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:houzhuo111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当今世界越来越小,国与国之间联系越来越紧密,跨国交流若没有翻译支持是无法想象的。在这种背景之下,翻译批评作为翻译质量的评估成为翻译研究的重要组成部分。而如今翻译批评领域多为经验性、随感式点评,对翻译质量的客观评价略显不足。   另一方面,翻译是言语交际的过程,由作者、译者和译文读者构成的交际主体所决定的人际关系构成了翻译的重要目的。但是,对于人际意义的研究在传统翻译研究中一直被忽视,专门的、系统的研究还不多见。尽管以奈达为代表的操纵学派的研究也进入了翻译的功能研究模式,但是只停留在词汇的层面,多局限于对语言内部因素的研究,没有深入到语言的元功能层面。语言的人际元功能所对应的人际意义关乎语言交际的目的,应该受到专门的系统性研究的关注。   以Halliday(1994)创立的系统功能语言学理论为基础,本文旨在从人际意义的角度提供恰当、客观的评价标准,并建立一个人际意义模式,以《茶馆》的两个英译本为例将其应用于翻译批评。基于此目的,本文包括如下部分:   首先,从语言人际意义的视角对翻译研究进行了批判性回顾,指出尽管人际意义是跨文化交际中的重要内容,传统翻译研究对其却存有疏漏。   其次,从实现人际功能的语气系统、情态系统和评价系统分别探讨翻译中人际意义的实现,同时建立一个能够描述翻译现象并应用于翻译质量评估的人际意义模式。最后,以《茶馆》的两个英译本为例,从语气、情态和评价三个角度,将建立起来的人际意义模式应用于翻译批评。
其他文献
作为《尤利西斯》序曲和《英雄斯蒂芬》的改进版的《一个年轻艺术家的肖像》,其独特的自然主义表现不能遭受忽视。或许自然主义被认为过于简单可以不需要任何解释,然而,不同
观念研究具有跨学科特点,其中对观念研究比较多的学科有语言文化学和认知语言学。本文在前人研究成果的基础上,运用观念三维模式化和脚本理论对俄语“忍受”观念进行描写。全文
学位
话语的“弦外之音”和“言外之意”是说话人话语中的隐性意义,是说话人意义的一部分。意义的隐含性是人类语言的共性。任何文化中的交际在一定程度上都是隐含和间接的,只有小部
法国语言学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson于1986年在他们合著的《关联性:交际与认知》中首次系统地提出关联理论,这一认知语用学理论。近年来,随着语言学和翻译研
写作行为通常不可能单独存在,往往需要学习者理解、概括、阐释、整合来自阅读材料的信息,并以此为基础完成写作。综合性写作任务因其模拟、复制了写作语境对受试写作能力的要求