论文部分内容阅读
口译有别于单纯讲外语,是一项高度紧张的工作。要求译员在极短时间内正确地理解和判断一方讲话人的语言及意图,并在瞬间内将其置换成另一种语言形式再传达给另一方。看似是一个简单的“传声筒”,实则口译过程中,口译员无法借助辞典、笔记等辅助理解和记忆。因此,如何在最短时间内准确、简洁地完成每句话的翻译,是对每一位口译工作者的考验。2018年10月23日至11月6日日本草木染专家柴田玲甫在湖南师范大学美术学院进行草木染授课,译者担任期间的口译工作。本报告以授课过程的录音为素材,分析和归纳此次口译实践中出现的问题,并探讨解决策略,整理心得总结。本报告一共分为五个部分:第一章引言,介绍译者撰写实践报告的背景和原因;第二章口译任务描述,即此次口译实践的背景,内容及意义;第三章口译实践过程,包括译前准备工作、草木染课堂口译以及授课后归纳总结三个方面;第四章案例分析,译者将口译实践过程中出现的问题划分为三类即:词汇理解问题、专业术语问题和译者再表达问题,分别列举了失败案例和成功案例,并结合释意理论加以分析;第五章口译实践总结部分,译者对草木染口译特点加以总结并提出今后口译中需要重视译前准备工作和提高表达能力。其中第四章为本报告重点阐述的部分。译者通过对口译中遇到的问题进行分析和总结,旨在发现自身存在的口译问题,在今后口译中得到警醒和借鉴,也希望能够为更多的口译者提供些许参考。