论文部分内容阅读
几个世纪以来一直被人们作为主流学术理论代表的规范式翻译研究主要集中研究翻译本质、翻译标准和翻译方法,却在很大程度上忽视了对翻译过程和翻译过程中最活跃的因素——译者的研究。二十世纪九十年代以来,翻译的“文化转向”使得翻译研究的焦点转向了译者,也为翻译研究提供新的研究视角。其中之一就是译者的主体性。在中国译者的主体性却没有得到应有的关注,直至胡庚申提出“译者为中心”的概念。在这个翻译概念中,他将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的活动”。翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。根据这个定义说明了译者的适应/选择是翻译过程中不可或缺和焦点的一部分。适应——是译者的选择性适应;选择——是译者的适应性选择;译者集适应与选择于一身。译者的适应/选择可分为三类,即译者对自身需要,能力及翻译生态环境的适应/选择。本篇论文是以翻译适应选择理论为框架,对蒋天佐中译本《荒野的呼唤》作尝试性地研究,旨在证明译者蒋天佐对翻译文本The Call ofthe Wild的选择及翻译策略的选择取决于他对上述三个因素的适应/选择,其中译者主体性起着至关重要的作用。本篇论文分为五章。第一章主要是本论文的介绍,文章的大体描述及论文的整体结构。第二章简要回顾相关文献,并提出了文章的理论视角—翻译即译者的适应与选择,及其他国内外学者对这一课题的研究成果和学术贡献。此外,本章还对蒋天佐的中译本《荒野的呼唤》作了简要概述及许多学者对此的学术研究。第三章探讨蒋天佐对自身需要及能力的适应/选择。我们可以从他的中译本举的例子中得知。需要包括内部需要和外部需求,能力是指双语能力和传达原文语言风格的能力。第四章探讨蒋天佐对翻译生态环境的适应和选择。翻译生态环境是指原文、原语和译者所呈现的世界,即语言、文化、交际、社会,以及作者、读者、委托者等相互联系的整体。因此,在翻译过程中,译者以适应不同的维度而选择相应的翻译方法。然而,由于两种语言和文化的差异,译者不可能适应所有的维度。此外,由于不同的源文本类型和源文本功能,维度总是不能被平等对待。在这一章,作者选取语言维和交际维来分析。最后一章为本论文的结论,指出本研究的不足和重要性。此外,也对未来翻译研究方向提出了一些探讨性的观点。一方面,它为蒋天佐的中译本研究提供了全面的概述,全面解决了对译者的适应/选择研究而带来的相关问题。这些问题包括(1)蒋天佐为什么选择翻译The Call of the Wild?(2)蒋天佐是如何翻译的?另一方面,本研究作为一个案,可证明翻译适应选择论的可行性。