论文部分内容阅读
林纾先生是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。他与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及11个国家107名作家的246种作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。
翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以《黑奴呼天录》这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译艺术进行初步探索。论文从林纾先生的生平、人格和翻译的动机出发,分析林纾先生的翻译作品的历史意义及后世的对其翻译的形形色色的评价,着重于林纾翻译方法特点的分析。
第一部分简要介绍林纾的生平。文章从林纾的家庭背景,家庭教育开始,首先叙述林纾少年时期的成长过程,求学经历和青壮年时期的人生经历,再简要介绍林纾的从教生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。
第二部份介绍林纾翻译事业成就经历。首先介绍林纾早期的翻译尝试,再介绍林纾因为《巴黎茶花女遗事》而走上翻译道路的经过。接着论述林译小说的爱国动机和林纾翻译事业的成就。最后论述林译的贡献和历史地位以及影响。
第三部分是文章的主要部分,将对现有研究成果进行广泛收集,并深加整理、提炼,博众家之长,从作者自己的角度,对林纾先生的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析,着眼于林纾的翻译作品《黑奴吁天录》,就其翻译手法特点,进行逐一的细致分析。论文还将对林纾翻译的其它译著做进一步研究、整理,并尽可能与《黑奴吁天录》这一译作进行对比,归纳林纾翻译的特点,使后来者能在较短时间内对林纾翻译有一个比较全面的了解。
《黑奴吁天录》是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是林纾先生所翻译的影响较大的一部代表性译作,能够集中体现林纾先生的翻译手法及其特点。本文首先分析《黑奴吁天录》这本书的翻译背景与动机,再涉及此书出版的影响,继而论述林纾翻译的语言特色。在简述对林纾翻译的褒扬之词后,本文将着重分析其翻译作品的不足之处,通过大量的实例比较分析,具体说明其翻译的手法及其优缺点,并简要解释林纾造成失误的原因。