论文部分内容阅读
近年来,中国在科技方面取得了巨大进步,而科技信息的传播也由此日渐受到重视。如何将我国的科技新闻准确及时地传达给国外读者,让其更加了解中国科技发展的动态,已成为广大译者的一项重要任务。本报告基于作者的科技新闻翻译实践,以纽马克交际翻译理论为指导,旨在为科技新闻翻译提供一定的翻译策略。交际翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译两种基本翻译策略。在语义翻译中,纽马克认为译者应结合源语语义并在句法结构允许的条件下,使译文和原文的形式更为接近。它较为客观,强调译者必须忠于原作者并服从源语文化,其表达形式因源语与译语之间的区别而显得较为复杂和笨拙。在交际翻译中,纽马克认为译者应打破源语语言结构的束缚,从而使译文达到交际的目的。它较为主观,注重译文读者的反应,使源语屈从于译语和译语文化,不给读者留下疑点与晦涩之处,表达方式显得较通顺、简朴、清晰。本报告首先对科技新闻的文本特点进行了研究总结,分析了交际翻译理论指导科技新闻英译的可行性,并在此基础上给出了一些科技新闻英译的策略,包括以下几种:第一,去掉源语中句意重复冗余的信息,为目标读者挑选主要信息。第二,为目标读者补充重要背景信息,以增添科技新闻的“可懂性”。第三,在词汇方面,科技新闻可选择简短简洁小词,并在必要的时候进行词性转换,以符合英语科技新闻的“可读性”。第四,在句法方面,科技新闻可化零为整地将汉语中的松散小短句转化为长句,也可根据意群重组句子结构以使得新闻语言更为流畅和主次分明,还可以利用“插入法”处理句中解释性成分。