论文部分内容阅读
《三字经》与《弟子规》是我国古代蒙学读物,不仅语言简练、押韵合辙、易于读诵,内容上更是丰富无比,其以丰富的思想内容和深厚的文化底蕴,宝贵的文化价值和重要的教育意义成为我国古代蒙学读本中流传广泛、影响久远的国学经典,堪称高度浓缩的中国文化历史。它是落实中国传统文化的总纲领,是儒家文化乃至整个中国传统文化的根本(1),1是中华民族文化的瑰宝,具有重要的文学价值、文化价值以及德育教育价值,也是中华民族传统道德礼仪规范、儒家经典的汇集,对蒙童、青少年蒙养教育意义至今仍发挥着重要作用。本文以“《三字经》与《弟子规》维译本译法研究”为题,尝试多维、多角度地分析作品特点、可译性及其维译本的译法,并就译作情况做出评述,进而就《三字经》与《弟子规》的翻译提出个人观点。《三字经》与《弟子规》维吾尔文译本为亚森·阿瓦孜选译自中华书局2009年出版的,李逸安译注版《<三字经><百家姓><千字文><弟子规>》。目前国内对《三字经》与《弟子规》的翻译研究多集中于英汉翻译,维汉翻译几乎无人关注。故本文选取这样一部具有重要价值和意义的作品作为研究对象,探析其维译本的译法,总结其优长点,并就该类作品应如何翻译提出个人观点,旨在为今后的学习和研究积累经验。文章分析《三字经》与《弟子规》维译本的翻译方法、翻译技巧和翻译策略,进而辩证与客观地对译本作出评述,同时在此基础上获得《三字经》与《弟子规》译法研究的启示。以期通过研究能够丰富《三字经》与《弟子规》的研究,并发现其维译本的优长点,总结经验,以促进汉维作品翻译质量的优化。并建议我区将《三字经》与《弟子规》作为儿童蒙学教材应用于课堂教学,在学习国家通用语言文字的同时,进一步学习和践行中华民族优秀传统道德礼仪规范,继承和发扬中华传统文化,促进新时代特色社会主义精神文明建设,发挥其特有的教人育人功效。通过研究发现,译者在翻译《三字经》与《弟子规》时采用多种不同的翻译方法和翻译技巧,多处采用“以韵译韵”的方式对文本进行巧妙的语码转换,并尽量做到了兼顾文本的意美和音美,全力使译文做到内容忠实,且与原文形式相仿,该版本是目前《三字经》与《弟子规》维译质量最高的一版。但其中也存在漏译、误译及文体形式缺失等主观或客观原因使然的翻译现象。本文认为在进行《三字经》与《弟子规》的翻译时应首先做到认同原作思想,其后要把握原作内涵、平衡结构、类比原文音韵及文体形式、应对翻译,并且要根据原作文言等特征进行“释义性翻译”和创造性翻译。本文共分为前言、正文、结束语三部分。前言部分,介绍本文研究对象、研究背景、研究价值与意义、研究现状,以及研究方法和创新等。正文部分,共分为三部分:第一部分为第一章和第二章,首先分析作品特点,进而分析作品的可译性限度,然后从翻译方法、翻译技巧和翻译策略三个角度结合译文中的翻译实例分析《三字经》与《弟子规》维译本的译法,这一部分主要是现象描述。第二部分为第三章,从译作的瑕、瑜及审美三方面力求辩证地对译作做出客观的评述。第三部分为第四章,是通过第一、二、三章的分析研究作出的研究总结,本章展示《三字经》与《弟子规》翻译研究所获得的启示。结束语部分,对整篇论文的写作安排、个人认识及观点、收获与不足等进行总结。