论文部分内容阅读
本文通过对杨必的《名利场》中译本的分析研究,旨在从哈贝马斯主体间性理论的角度探索翻译过程中译者同原作者及目标读者之间的关系。哈贝马斯主体间性理论是以普遍语言学为基石、交往理性理论为核心及主体间性为核心概念贯穿全部的理论,为翻译主体间性问题的研究提供了可靠的哲学基础。哈贝马斯的普遍语言学改变了传统的意义理解方式,使翻译研究从“语义-句法”模式向“语义-语用”模式转变;交往理性让理性以“主体为中心”转变为“以主体间性为中心”,反对独断性行为,使翻译回归理性找寻到翻译和语言研究的规范。同时,哈贝马斯的主体间性概念认为主体之间是一种交流、对话、互动、共存及相互理解的关系,而且,由于语言本身的客观性、交往性和共同性,所以只有在语言层面上展开的主体间的交流和对话才能形成一种相对真实的主体间性。由此,本文认为翻译是一种以语言为媒介的主体间交往行为。在翻译的过程中,译者同原作者及目标读者之间应是一种交流、对话、互动、共存及相互理解的关系。文本意义产生于各主体之间的交流、对话、相互理解及相互认同中,而且真实有效的语义要在主体间交往的语用中才能具体展现出来。