论文部分内容阅读
语义韵(semantic prosody)这一语言现象是Sinclair在利用语料库进行词典编纂研究时最先发现的。Louw在1993年正式提出了语义韵的概念。语义韵指的是一个语言单位在语言使用中与其他语言单位不断共现而形成的内涵意义。它揭示了说话人的态度,而且不易被人们的直觉发现。二十多年以来,基于语料库的语义韵研究层出不穷,已经成为语料库语言学一项重要的研究课题。然而,以往对语义韵的研究大多是单语言的研究,跨语言对比研究相对较少,汉英翻译对应词的语义韵研究更少。本研究以语义韵为切入点对比研究“引起”、“蔓延”、“显露”三个汉语词语及其在平行语料库中英语对应词的语义韵,以期证实不同语言中看似对等的词语单位,其语义韵存在着差异。在翻译实践中,应当将语义韵作为判断跨语言单位是否对等的依据之一。本研究选取了“引起”、“蔓延”、“显露”三个词语为研究对象,在北京大学中国语言学研究中心汉英双语语料库中通过计算相互对应率,以相互对应率为标准得到上述三个词语的英语对应词。选取英语国家语料库(BNC)和北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库(CCL)作为对比语料库,在对比语料库中分别检索研究对象及其英语初似对应词,得到检索行,并分别计算两组词的语义韵强度。通过观察语义韵强度可以直观看出平行语料库中汉英对应词的语义韵异同。本研究证实了Sinclair的观点,语义韵更多的是一种隐藏的态度意义,它不拘泥于语言单位的形式,而可以跨越几个语言单位而存在。在汉英翻译中看似对等的汉英对应词并不一定完全对应,其语义韵存在差异,而这种会导致原文的态度意义在译文中的表达存在偏差,。因此,在翻译实践过程中应当将语义韵是否对等作为判断汉英对应词语单位的标准之一。语义韵是否对等应当作为判断翻译质量的重要标准。