中国古代法律术语翻译中的文化缺失与补偿

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cloud0906
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《大清律例》是我国最后一部封建法典,也是中国古代法律典籍的集大成者。以其饱蘸中国法律传统核心价值和中华法系独特民族精神,反映中国古代封建法制完备形态等独特气韵,为中国特色法律体系的形成和确立发挥了重大作用。其完整的英译本为1810年出版的英国托马斯·斯当东英文本以及1994年出版的美国鈡威廉英文本。翻译的最终目的是促进不同文化间的交流,法律术语作为法律语言的精华,在体现法律语言的文化特征方面更具典型性。《大清律例》中数以千计的法律术语构成了其法律语言形式与意义相结合的古代法律术语体系。但中西文化差别导致的文化缺失问题使其实现跨文化交际困难重重。翻译是一种跨文化交际形式,文化缺失使得翻译补偿成为必要。于此,本文拟从《大清律例》英译本比较出发,研究中国古代法律术语翻译中的文化缺失与翻译补偿。笔者梳理了国内外学者关于《大清律例》以及其法律术语的研究,分析了英汉两种语言在结构以及文化上的差异。研究发现:文化缺失是术语翻译中不可避免的客观事实,语言层面上的因素为形式上术语简洁性以及古朴性的缺失,文化层面上主要由文化空白和文化差异造成译文意义再现不准确,同时,译者的处理不当也是造成文化缺失的重要因素。基于文化缺失在古代法律术语翻译上的体现,笔者以夏廷德六大翻译补偿原则为基础,尝试性地提出了针对中国古代法律术语翻译中文化缺失问题的翻译补偿原则,即形式原则和质量原则,以期对丰富《大清律例》英译本研究,提升中国古代法律典籍中术语的翻译质量,拓展中国古代法律典籍翻译研究新思路有所裨益。
其他文献
对不同阶段的网络管理系统进行了多角度的比较分析,叙述、展望了TMN的研究情况及演进方向,对NGOSS的方法论、基本原理进行了介绍,给出了NGOSS的发展路标,最后对国内网络管理系统
随着汽车技术的发展,消费者对驾驶舒适性要求日益增加,由电子电气代替人力的技术应用越来越普遍;加之智能驾驶的出现,由机电部件代替传统机械操纵系统也成为了必然趋势,电子换挡系统即是这个发展趋势的产物。电子换挡系统由一个简单可靠的机械部件转变为一系列复杂的电子电气部件,整个系统的安全风险也随之上升,因此如何保证电子换挡系统的安全性成为汽车研发产业一个炙手可热的话题。为了保证整个系统的安全,本项目开发实施
论文由绪论、第一章、第二章、第三章、结论和参考文献六部分组成。绪论部分,论文由选题原因、选题意义、研究情况、研究方法等内容。其中研究情况我分为从教学方法优化方面的论文、蒙语文课堂中存在的问题方面的论文、阅读教学重要性方面的论文和提倡学生参与式课堂教学方面的论文等四个小部分来撰写。第一章,写了论文《浅谈初中蒙语文课堂教学中的有关方法》的相关理论来源,为之后拟写的教学方法的分析汇编奠定了理论基础。其中
针对在气象领域采用基于三角网方法绘制气象要素等值线时存在出现局部尖锐畸形的问题进行了原因分析,提出采用基于分段方法,即根据计算获取通过当前三角形边的等值线条数确定
主要介绍了日本无线通信、海底电缆、卫星通信、电缆电视以及因特网的研发和市场现状,并指出日本电信市场的发展趋势是:非电信公司逐步深入电信领域;电子商务和移动商务将快
目的:观察骨折后表皮生长因子含量表达的变化,分析表皮生长因子浓度变化与骨折愈合之间的关系。方法:实验于2003-10在山东大学齐鲁医院动物实验室完成。选用成年雄性家兔30只