论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,主要是对中国高中学生出国留学的相关材料进行翻译的反思。目前很多家长会在孩子在初中时就让孩子选择出国留学。留学蔚然成风,这也促使留学机构逐渐增多。对于留学机构来说,也有相当多的翻译文书工作需要做。本次翻译报告的原文文本是爱西留学机构的相关留学资料,这些材料的目的在于使家长了解留学相关流程和注意事项以及在孩子留学前后需要做的具体准备工作。为了能够在阅读留学资料后,能使家长对孩子出国留学有一定的了解,明确出国意图,作者选取爱西留学机构的介绍文本进行英汉翻译。翻译的原文文本具有多定语从句、多祈使句以及长句等多重句子结构,在翻译时面临的难点在于将这些句子结构更好的贴近汉语读者的表达习惯。在目的论的指导之下,在定语从句翻译中,使用前置法、后置法以及转换成状语从句的翻译策略将定语从句地道地用汉语表达出来;在祈使句的翻译中,采取语序调整和增译策略进行翻译;在应对英文长句时,利用拆分和重组两个翻译策略进行翻译。经过目的论的指导以及以上翻译策略的使用,最后的译文在表达效果上很贴合中文的表达习惯,能够真正地使译入语读者了解相关留学材料中的具体细节和要求,达到了翻译的真正目的。